1 00:01:27,671 --> 00:01:33,302 "TOUT CE QUI BRILLE N'EST PAS OR" -WILLIAM SHAKESPEARE 2 00:02:29,483 --> 00:02:31,568 On en a encore trouvé une! 3 00:02:58,303 --> 00:03:01,849 {\an8}PAR-A-DIS CALIFORNIE, 1850 4 00:03:14,486 --> 00:03:16,196 Nous y voilà. Ah-ha. 5 00:03:16,280 --> 00:03:19,116 J'ai le bon numéro. J'ai le bon numéro... 6 00:03:19,199 --> 00:03:21,869 On aura chacun notre tour avec elle ce soir! 7 00:03:21,952 --> 00:03:23,161 Oui, allez! 8 00:03:26,582 --> 00:03:30,544 Les gars, mon numéro gagnant est le 15! Il va l'emporter! 9 00:03:38,177 --> 00:03:39,511 Oh, Angel! 10 00:03:40,304 --> 00:03:41,513 Angel! 11 00:03:41,597 --> 00:03:44,391 Hé, Angel! Angel! 12 00:03:59,531 --> 00:04:00,824 Très bien. Très bien. 13 00:04:01,867 --> 00:04:05,120 Truands, montrez-moi vos billets! 14 00:04:07,122 --> 00:04:10,751 Un dernier chanceux pourra baiser avec elle aujourd'hui. 15 00:04:10,834 --> 00:04:12,127 Elle est exténuée! 16 00:04:14,254 --> 00:04:16,298 J'ai plein d'autres filles! 17 00:04:16,380 --> 00:04:19,843 Chinoise, Africaine, Espagnole, ce que vous voulez. 18 00:04:20,427 --> 00:04:22,012 Mais si vous voulez Angel, 19 00:04:24,097 --> 00:04:26,391 vous devrez revenir demain. 20 00:04:26,475 --> 00:04:29,645 On ne sait jamais, ce pourrait être votre jour de chance. 21 00:04:33,482 --> 00:04:34,608 Quarante-et-un! 22 00:04:39,530 --> 00:04:40,614 Lâchez-moi! 23 00:05:11,436 --> 00:05:12,896 Sarah! 24 00:05:12,980 --> 00:05:14,314 Je suis ici. 25 00:05:14,398 --> 00:05:17,568 Mon enfant, ta mère veut savoir si tu as les fleurs. 26 00:05:17,651 --> 00:05:20,153 - Il est ici? - Il sera bientôt là. 27 00:05:20,237 --> 00:05:21,822 Tu dois te dépêcher. 28 00:05:21,905 --> 00:05:23,532 Je vais en cueillir plus. 29 00:05:29,037 --> 00:05:30,622 Merci pour les fleurs. 30 00:05:30,706 --> 00:05:32,541 Tu sais à quel point j'adore ça. 31 00:05:32,624 --> 00:05:33,792 Oui. 32 00:05:35,502 --> 00:05:38,172 Le bleu, c'est sa couleur préférée. 33 00:05:38,755 --> 00:05:41,967 Souviens-toi de te tenir droite et d'agir comme une dame. 34 00:05:55,105 --> 00:05:56,315 Sarah? 35 00:06:10,704 --> 00:06:13,457 N'est-elle pas magnifique, Alex? 36 00:06:14,499 --> 00:06:16,960 Tu as choisi le bleu par exprès, Mae? 37 00:06:17,044 --> 00:06:19,713 Car ça fait ressortir la couleur de ses yeux? 38 00:06:23,133 --> 00:06:24,134 Cleo! 39 00:06:24,218 --> 00:06:26,845 Elle n'est pas là. Je l'ai envoyée en ville. 40 00:06:27,471 --> 00:06:29,765 Cela nous met dans le pétrin. 41 00:06:30,766 --> 00:06:31,767 N'est-ce pas? 42 00:06:38,482 --> 00:06:40,234 - Papa... - Ne m'appelle pas comme ça. 43 00:06:42,986 --> 00:06:46,114 Je voulais te remercier pour les cadeaux. 44 00:06:46,198 --> 00:06:49,826 - Silence, Sarah. - Quels cadeaux? Dis-moi. 45 00:06:50,994 --> 00:06:53,455 J'aime les confiseries que tu m'envoies. 46 00:06:54,540 --> 00:06:57,876 Tout particulièrement le cygne en cristal. 47 00:06:59,670 --> 00:07:01,255 En effet. 48 00:07:01,338 --> 00:07:04,591 Ravi de savoir l'importance qu'ont mes cadeaux. 49 00:07:04,675 --> 00:07:09,221 Ma chérie, va jouer dehors. Va retrouver Cleo dès son retour. 50 00:07:09,805 --> 00:07:13,016 - Je peux rester? - Je veux que tu ailles jouer dehors. 51 00:07:13,100 --> 00:07:15,227 Je veux parler avec ta mère. 52 00:07:15,310 --> 00:07:17,312 Je pourrai revenir ensuite? 53 00:07:17,396 --> 00:07:19,481 Ta mère ira te chercher une fois prête. 54 00:07:21,400 --> 00:07:24,653 Maintenant, fais comme on t'a dit. Allez, oust. 55 00:07:26,238 --> 00:07:29,408 J'ai rapporté ce cygne d'Europe pour toi, 56 00:07:29,491 --> 00:07:31,243 et tu le balances à une enfant. 57 00:07:31,326 --> 00:07:32,619 C'est ta fille. 58 00:07:32,703 --> 00:07:35,706 J'ai assez d'enfants avec ma femme. Des enfants légitimes. 59 00:07:35,789 --> 00:07:38,750 Sais-tu ce que c'est que de marcher dans les rues de cette ville? 60 00:07:38,834 --> 00:07:41,670 - J'ai tout donné pour toi. - Elle n'aurait jamais dû exister! 61 00:07:41,753 --> 00:07:44,131 Je t'ai envoyée au docteur pour t'en débarrasser! 62 00:07:44,214 --> 00:07:45,799 Espèce de salaud. 63 00:07:46,884 --> 00:07:48,719 Quelle salope ingrate! 64 00:07:56,852 --> 00:07:58,687 Où étais-tu, ma chérie? 65 00:07:58,770 --> 00:08:00,314 Je t'ai cherchée partout. 66 00:08:02,524 --> 00:08:03,859 Va-t-il revenir? 67 00:08:05,777 --> 00:08:09,239 Peut-être pas avant longtemps. Peut-être jamais. 68 00:08:09,323 --> 00:08:10,949 Je ne veux pas qu'il revienne. 69 00:08:12,910 --> 00:08:14,870 Le temps nous le dira. 70 00:08:16,580 --> 00:08:21,084 Ton père est un homme important extrêmement occupé. 71 00:08:25,756 --> 00:08:29,760 Qu'arriverait-il si je tombais malade et mourais? 72 00:08:30,886 --> 00:08:32,846 Ça n'arrivera pas. 73 00:08:32,929 --> 00:08:34,932 Tu es bien trop jeune et en santé. 74 00:08:35,015 --> 00:08:36,140 Mais, maman, 75 00:08:37,726 --> 00:08:40,770 si c'était le cas, reviendrait-il auprès de toi? 76 00:08:40,854 --> 00:08:42,022 Non. 77 00:08:42,648 --> 00:08:45,192 Ne pose plus jamais cette question. 78 00:08:45,275 --> 00:08:46,360 - Compris? - Mais... 79 00:08:46,443 --> 00:08:47,653 Plus jamais. 80 00:08:49,196 --> 00:08:51,615 Tout ça n'a rien à voir avec toi. 81 00:08:55,077 --> 00:08:58,121 Je t'aime plus que tout 82 00:08:58,205 --> 00:09:01,166 ou que quiconque dans ce monde. 83 00:09:01,750 --> 00:09:02,918 Angel? 84 00:09:04,211 --> 00:09:07,256 Angel. C'est l'heure de la pause. 85 00:09:09,007 --> 00:09:11,552 Ma mère s'est sauvée quand j'avais cinq ans, 86 00:09:12,135 --> 00:09:13,595 et ma tante m'a recueillie. 87 00:09:14,221 --> 00:09:15,597 Tante Priscilla. 88 00:09:16,890 --> 00:09:20,310 Elle me frappait avec une baguette deux fois par jour. Regardez. 89 00:09:21,186 --> 00:09:23,146 La salope à la baguette. 90 00:09:24,273 --> 00:09:27,192 La femme la plus cruelle que j'ai connue. Plus que la duchesse. 91 00:09:27,776 --> 00:09:29,611 Elle me faisait couper une baguette 92 00:09:29,695 --> 00:09:31,822 de l'arbre dans la cour chaque jour. 93 00:09:32,656 --> 00:09:34,700 Un jour, 94 00:09:35,284 --> 00:09:38,620 elle prenait le thé avec ses amis bidons. 95 00:09:39,413 --> 00:09:42,082 J'ai pris une hache pour abattre l'arbre. 96 00:09:43,458 --> 00:09:46,170 Il s'est écrasé dans son luxueux salon. 97 00:09:50,465 --> 00:09:51,717 Ouais. 98 00:09:51,800 --> 00:09:56,013 J'aurais voulu rester pour voir la tête de Prissy en rentrant chez elle. 99 00:09:59,516 --> 00:10:03,937 Et parfois, j'aimerais y retourner pour m'excuser. 100 00:10:04,021 --> 00:10:05,898 Ma vie aurait pu être différente. 101 00:10:05,981 --> 00:10:07,107 Comment ça? 102 00:10:07,191 --> 00:10:10,360 Je n'aurais peut-être pas abouti ici, 103 00:10:10,444 --> 00:10:11,778 tu sais, 104 00:10:12,988 --> 00:10:15,616 et n'être qu'un trou de matelas pour ces chauds lapins. 105 00:10:16,366 --> 00:10:18,035 Amasser de la poudre d'or qui ne m'appartient pas. 106 00:10:21,371 --> 00:10:24,249 Mon père m'a vendue pour 85 grammes d'or. 107 00:10:26,293 --> 00:10:29,046 Il m'a dit que je vivrais dans un palais. 108 00:10:30,756 --> 00:10:34,718 J'ai cru qu'il parlait d'un palais royal. Comme une princesse. 109 00:10:38,639 --> 00:10:39,806 C'est moche. 110 00:10:40,974 --> 00:10:41,975 Angel. 111 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 As-tu des projets? 112 00:10:44,228 --> 00:10:45,812 - Des projets? - Oui. 113 00:10:45,896 --> 00:10:47,356 Il t'en faut, Angel. 114 00:10:48,106 --> 00:10:52,486 Tu dois espérer quelque chose de plus en dehors de ce... Par-A-Dis. 115 00:10:52,569 --> 00:10:54,238 De l'espoir pour quoi? 116 00:10:54,321 --> 00:10:56,573 Tu ne peux pas t'en sortir sans espoir. 117 00:10:56,657 --> 00:10:58,200 Je m'en sors. 118 00:10:58,283 --> 00:10:59,159 Comment? 119 00:11:00,327 --> 00:11:02,371 Ne jamais regarder derrière ni devant. 120 00:11:58,468 --> 00:11:59,678 Allez, bonhomme. 121 00:12:12,441 --> 00:12:13,650 Seigneur. 122 00:12:14,568 --> 00:12:17,571 Merci d'avoir béni la terre que tu m'as donnée. 123 00:12:19,323 --> 00:12:20,949 Que j'aie toujours en tête, 124 00:12:22,284 --> 00:12:26,079 alors que je m'occupe de chaque récolte et créature, 125 00:12:27,372 --> 00:12:29,625 que tu es celui qui les aide à croître. 126 00:12:31,001 --> 00:12:34,421 Apporte-moi force et sagesse. 127 00:12:36,048 --> 00:12:38,300 Protège la ferme de tout danger. 128 00:12:39,843 --> 00:12:41,261 Merci, Seigneur. 129 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Amen. 130 00:12:50,062 --> 00:12:51,563 Seigneur, je... 131 00:12:52,272 --> 00:12:56,443 J'espérais que tu pourrais peut-être me donner... 132 00:12:57,402 --> 00:12:59,988 Je veux dire, me fournir... 133 00:13:02,824 --> 00:13:05,118 quelqu'un avec qui partager tout ça. 134 00:13:06,411 --> 00:13:07,996 Une direction, 135 00:13:09,039 --> 00:13:10,582 un signe, 136 00:13:11,834 --> 00:13:13,210 n'importe quoi. 137 00:13:18,048 --> 00:13:19,925 Peut-être aimerait-elle la pêche? 138 00:13:21,510 --> 00:13:23,720 Et qu'elle aurait de longues jambes? 139 00:13:25,097 --> 00:13:28,392 Peu importe, tu... tu sais le genre dont j'ai besoin. 140 00:13:30,394 --> 00:13:31,520 Je te fais confiance. 141 00:14:10,350 --> 00:14:11,351 Bonhomme. 142 00:14:14,271 --> 00:14:15,272 Avance. 143 00:14:17,482 --> 00:14:20,485 - Allez. Elle n'est pas si pure. - La voilà. 144 00:14:20,569 --> 00:14:21,612 Madame. 145 00:14:25,324 --> 00:14:28,035 - Madame. - Elle m'a déjà brisé le cœur. 146 00:14:28,118 --> 00:14:29,286 Regardez ça! 147 00:14:29,870 --> 00:14:32,456 - Hé, reculez. - Madame. 148 00:14:33,040 --> 00:14:34,374 Éloignez-vous. 149 00:14:37,753 --> 00:14:39,630 Une vraie beauté, pas vrai? 150 00:14:41,173 --> 00:14:42,424 Qui est-elle? 151 00:14:43,300 --> 00:14:47,012 C'est Angel. La plus belle fille à l'ouest des Rocheuses. 152 00:14:47,095 --> 00:14:50,807 Chaque lundi et vendredi après-midi, elle fait un tour. 153 00:14:50,891 --> 00:14:52,601 Ils viennent tous l'admirer. 154 00:14:52,684 --> 00:14:54,436 Je vois pourquoi son mari est armé. 155 00:14:54,520 --> 00:14:55,854 Ce n'est pas son mari. 156 00:14:55,938 --> 00:14:59,233 Garde du corps. Personne ne s'approche d'elle sans payer. 157 00:15:00,651 --> 00:15:01,818 Je dois la rencontrer. 158 00:15:01,902 --> 00:15:03,487 Tu devras faire la file. 159 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 La duchesse tient une loterie quotidienne 160 00:15:05,531 --> 00:15:07,991 pour voir qui passera du temps de qualité avec elle. 161 00:15:08,075 --> 00:15:09,368 La duchesse? 162 00:15:09,451 --> 00:15:12,955 C'est la propriétaire du bordel là-haut. Le Palais. 163 00:15:14,081 --> 00:15:15,791 Quoi? C'est une prostituée? 164 00:15:17,501 --> 00:15:20,003 Seigneur, tu as vraiment le sens de l'humour. 165 00:15:21,088 --> 00:15:23,173 - C'est elle, la fille. - Comment? 166 00:15:24,550 --> 00:15:25,676 Rien. 167 00:15:27,553 --> 00:15:30,430 - Tu as passé trop de temps à la ferme. - Réglons la note. 168 00:15:30,514 --> 00:15:32,641 Allez, apporte ça au fond. 169 00:16:03,755 --> 00:16:05,716 Je vais te dire la vérité de Dieu. 170 00:16:09,553 --> 00:16:13,056 Les hommes ne veulent que nous utiliser. 171 00:16:14,016 --> 00:16:17,144 Tout ce qui comptait pour ton papa, c'est ce que ta maman lui donnait. 172 00:16:19,062 --> 00:16:20,898 Elle a donné tout ce qu'elle avait. 173 00:16:24,651 --> 00:16:26,987 Et lui l'expulse et lui coupe les vivres. 174 00:16:28,906 --> 00:16:33,493 Quand on leur donne notre cœur, ils le mettent en lambeaux. 175 00:16:36,580 --> 00:16:38,081 Ils s'en foutent. 176 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Ce n'est pas de l'émeraude, mais du verre vert. 177 00:16:45,714 --> 00:16:47,341 Avez-vous autre chose? 178 00:16:48,759 --> 00:16:49,927 Non. 179 00:16:50,886 --> 00:16:53,305 Personne ne se soucie des autres. 180 00:16:53,388 --> 00:16:55,516 Il y a un autre moyen. 181 00:16:56,808 --> 00:16:58,519 Juste vous et moi... 182 00:16:58,602 --> 00:17:00,395 Cinq dollars gagnés facilement. 183 00:17:21,458 --> 00:17:24,502 Embarquons dans un navire et prenons le large. 184 00:17:27,506 --> 00:17:29,258 Où irions-nous? 185 00:17:30,175 --> 00:17:33,971 Très, très loin d'ici. 186 00:17:37,057 --> 00:17:38,392 Très loin. 187 00:17:39,977 --> 00:17:41,478 Ça semble bien. 188 00:17:43,355 --> 00:17:46,650 Mae, tu as de la compagnie. 189 00:17:51,113 --> 00:17:53,699 Pense à où on pourrait aller. 190 00:17:59,079 --> 00:18:01,206 Allez. On n'a pas toute la journée. 191 00:18:25,856 --> 00:18:29,484 Dis mes... mes prières avec moi, ma puce. 192 00:18:33,780 --> 00:18:39,077 Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. 193 00:18:40,120 --> 00:18:43,832 Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite 194 00:18:43,916 --> 00:18:46,418 sur la terre comme au ciel. 195 00:18:47,211 --> 00:18:50,797 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, 196 00:18:52,508 --> 00:18:54,009 et... 197 00:18:55,385 --> 00:18:56,470 et... 198 00:19:01,350 --> 00:19:03,977 Maman? Maman, réveille-toi. 199 00:19:04,061 --> 00:19:06,730 Je t'en prie. Réveille-toi. 200 00:19:37,052 --> 00:19:39,847 Voilà la vérité de Dieu. 201 00:19:41,181 --> 00:19:43,517 Vaut mieux que tu saches ça dès maintenant. 202 00:19:48,230 --> 00:19:49,565 J'ai payé. Laisse-moi entrer! 203 00:19:49,648 --> 00:19:50,983 Va au diable. 204 00:19:51,817 --> 00:19:53,026 Allez. 205 00:19:53,110 --> 00:19:54,695 Allez, Angel! 206 00:19:55,445 --> 00:19:57,239 Va au diable! 207 00:20:00,993 --> 00:20:02,703 Je t'ai dit de partir. 208 00:20:06,832 --> 00:20:08,166 Remplissez la baignoire. 209 00:20:22,598 --> 00:20:24,183 Tu me caches quelque chose? 210 00:20:26,852 --> 00:20:28,228 Tu te crois spéciale? 211 00:20:30,606 --> 00:20:34,026 Mieux que moi et que tous les autres ici? 212 00:20:41,158 --> 00:20:43,076 Je sais que tu caches quelque chose. 213 00:20:45,746 --> 00:20:48,207 La duchesse dit que tu ne peux pas me toucher, 214 00:20:49,875 --> 00:20:51,710 espèce de porc. 215 00:20:54,087 --> 00:20:57,925 Pose-moi au sol! Duchesse! 216 00:21:03,347 --> 00:21:04,681 Reste. 217 00:21:06,058 --> 00:21:07,434 - Ça suffit? - Ça suffit. 218 00:21:10,270 --> 00:21:11,980 Allez, lutte. Allez. 219 00:21:14,358 --> 00:21:17,486 Tu n'as aucune idée de la douleur que je vais t'infliger. 220 00:21:17,569 --> 00:21:19,071 - Vas-y. Fais-le! - Arrête! 221 00:21:20,322 --> 00:21:21,782 Elle a besoin d'une bonne leçon. 222 00:21:26,203 --> 00:21:28,121 On l'a entendue crier jusqu'en bas. 223 00:21:30,958 --> 00:21:33,502 Les hommes te pendraient s'ils apprenaient ce que tu lui fais. 224 00:21:34,419 --> 00:21:36,255 J'ai de la corde s'il leur en manque. 225 00:21:38,674 --> 00:21:40,175 Plus un mot. 226 00:21:41,593 --> 00:21:44,638 Fais-la dégriser et parle-lui, compris? 227 00:21:44,721 --> 00:21:47,140 - Oui. - Du café et du pain sont en chemin. 228 00:21:47,724 --> 00:21:49,226 Assure-toi qu'elle le boive. 229 00:21:49,309 --> 00:21:51,478 Elle reprend le travail dans deux heures. 230 00:21:52,062 --> 00:21:54,064 Pas une seule marque sur elle. 231 00:21:54,147 --> 00:21:55,482 Pas une seule marque. 232 00:22:14,793 --> 00:22:15,794 C'est ouvert. 233 00:22:27,931 --> 00:22:29,516 Que désirez-vous, monsieur? 234 00:22:35,480 --> 00:22:37,774 Peu importe si vous êtes marié. 235 00:22:38,734 --> 00:22:43,530 Peu importe si votre mère chrétienne désapprouve. 236 00:22:46,158 --> 00:22:47,868 Pas de culpabilité ici, OK? 237 00:22:49,411 --> 00:22:52,039 Que du plaisir, alors pas de gêne. Que voulez-vous? 238 00:22:55,292 --> 00:22:56,460 Vous. 239 00:22:57,669 --> 00:22:59,004 Je suis toute à vous. 240 00:23:04,343 --> 00:23:06,428 Approchez, que je vous lave. 241 00:23:11,642 --> 00:23:13,560 Je ne vous ferai pas mal, promis. 242 00:23:14,478 --> 00:23:16,271 Ça ne sera pas nécessaire, madame. 243 00:23:16,355 --> 00:23:17,439 Madame? 244 00:23:18,273 --> 00:23:19,942 Je ressemble à votre mère? 245 00:23:20,025 --> 00:23:21,401 Non, madame. 246 00:23:22,486 --> 00:23:23,487 Non. 247 00:23:25,572 --> 00:23:26,823 Ce n'est pas le cas. 248 00:23:30,035 --> 00:23:34,998 La vérité, c'est que je ne suis pas venu ici pour ça. 249 00:23:35,082 --> 00:23:36,458 Ah, bon? 250 00:23:36,542 --> 00:23:38,418 Je suis juste venu vous parler. 251 00:23:42,256 --> 00:23:43,799 Vous voulez parler? 252 00:23:46,468 --> 00:23:48,428 Il y a un gentil barman en bas. 253 00:23:48,512 --> 00:23:50,013 Il aime bavarder. 254 00:24:09,366 --> 00:24:11,034 Vous habitez dans cette chambre? 255 00:24:11,118 --> 00:24:12,119 Non. 256 00:24:12,786 --> 00:24:17,374 Je préfère ma petite maison blanche entourée de roses sur la colline. 257 00:24:18,709 --> 00:24:20,711 Je n'aurais pas dû venir en passant par ici. 258 00:24:21,670 --> 00:24:23,338 Y a-t-il une autre façon? 259 00:24:25,048 --> 00:24:26,508 Je ne sais pas trop. 260 00:24:31,555 --> 00:24:32,598 Quel âge avez-vous? 261 00:24:34,141 --> 00:24:36,351 Je suis vieille. Quel âge avez-vous? 262 00:24:36,435 --> 00:24:37,936 Vingt-six. 263 00:24:39,479 --> 00:24:40,981 Très vieux pour un mineur. 264 00:24:41,064 --> 00:24:43,483 Je ne suis pas un mineur. 265 00:24:44,526 --> 00:24:46,236 Je travaille à la ferme. 266 00:24:52,284 --> 00:24:54,077 Angel est votre vrai nom? 267 00:24:54,161 --> 00:24:56,705 Appelez-moi comme vous le souhaitez. 268 00:24:59,208 --> 00:25:01,627 - Je m'appelle... - Je ne veux pas le savoir. 269 00:25:03,420 --> 00:25:05,047 Michael Hosea. 270 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Avez-vous peur de ce que votre femme va penser 271 00:25:08,383 --> 00:25:10,052 si vous couchez avec moi? 272 00:25:10,135 --> 00:25:11,136 Ma femme? 273 00:25:12,179 --> 00:25:15,307 Je n'en ai pas encore, car je ne suis pas marié. 274 00:25:18,101 --> 00:25:19,937 Mais ça ne saurait tarder. 275 00:25:20,020 --> 00:25:23,982 Venez goûter à votre liberté pendant qu'il en est encore temps. 276 00:25:24,066 --> 00:25:28,820 Je ne peux pas, voyez-vous, parce que je vais vous épouser. 277 00:25:29,988 --> 00:25:31,657 Vous m'épouserez 278 00:25:33,242 --> 00:25:36,370 pour m'emmener loin d'ici et m'offrir la vie que je mérite? 279 00:25:40,290 --> 00:25:42,584 Cinq fois cette semaine qu'on me fait la demande. 280 00:25:43,710 --> 00:25:46,880 Pourquoi ne pas en finir et faire ce que vous avez en tête? 281 00:25:48,215 --> 00:25:50,634 Je vous offrirai une belle vie. 282 00:25:53,178 --> 00:25:54,930 Allez, partez avec moi. 283 00:26:05,607 --> 00:26:07,985 Votre temps est écoulé. Allez. 284 00:26:11,446 --> 00:26:12,948 Je reviendrai. 285 00:26:13,031 --> 00:26:16,785 Je ne demande qu'une simple demi-heure. 286 00:26:16,869 --> 00:26:18,996 Après cinq minutes, vous vous sauveriez. 287 00:26:19,079 --> 00:26:20,080 Angel, Angel... 288 00:26:26,378 --> 00:26:29,089 La prochaine fois que je prierai Dieu pour une femme, 289 00:26:29,173 --> 00:26:32,593 je serai bien plus précis. 290 00:26:33,510 --> 00:26:36,388 Vous avez encore gagné à la loterie? 291 00:26:37,264 --> 00:26:39,516 J'ai encore payé le double. 292 00:26:41,059 --> 00:26:42,686 J'en ai de la chance. 293 00:26:44,354 --> 00:26:49,818 Je déteste vous voir gaspiller votre temps et votre poudre d'or que pour parler. 294 00:26:49,902 --> 00:26:52,613 Voulez-vous passer le reste de votre vie ici? 295 00:26:53,363 --> 00:26:55,616 Ça ne vous regarde pas vraiment. 296 00:26:55,699 --> 00:26:58,577 Ça me regarde depuis que je vous ai vue dans la rue. 297 00:26:58,660 --> 00:27:00,204 Un coup de foudre, hein? 298 00:27:00,287 --> 00:27:01,622 Exact. 299 00:27:04,750 --> 00:27:06,585 Désolé. Je vous endors? 300 00:27:06,668 --> 00:27:10,005 Pour être honnête, parler autant est épuisant. 301 00:27:10,088 --> 00:27:12,132 Vous préféreriez que je vous rejoigne au lit? 302 00:27:12,216 --> 00:27:15,969 Au moins, comme ça, vous tireriez mieux profit de votre poudre d'or. 303 00:27:22,726 --> 00:27:24,436 Laissez-moi vous faire sortir d'ici. 304 00:27:26,647 --> 00:27:27,898 Je suis sérieux. 305 00:27:32,653 --> 00:27:33,862 Épousez-moi. 306 00:27:38,200 --> 00:27:40,702 Le temps est écoulé. Remets tes bottes. 307 00:27:40,786 --> 00:27:42,162 C'est... 308 00:27:47,417 --> 00:27:48,961 Il est temps que tu partes. 309 00:27:50,879 --> 00:27:52,381 Ravie de vous avoir parlé. 310 00:27:57,177 --> 00:27:58,887 Elle a encore dit non. 311 00:27:58,971 --> 00:28:00,055 C'est surprenant. 312 00:28:00,639 --> 00:28:01,890 Je ne sais pas. 313 00:28:01,974 --> 00:28:04,476 J'ai assez de poudre d'or pour une dernière tentative. 314 00:28:05,102 --> 00:28:08,230 Il te faudrait un nouveau plan. Achète du bétail. 315 00:28:08,313 --> 00:28:09,731 Ce serait moins cher. 316 00:28:10,357 --> 00:28:13,485 Rentre chez toi, Michael. Travaille à ta ferme. 317 00:28:14,695 --> 00:28:17,030 Aucune femme ne vaut tout cet or. 318 00:28:20,868 --> 00:28:23,829 Angel, qui est l'homme avec qui tu étais hier soir? 319 00:28:23,912 --> 00:28:26,498 - Lequel? - Le bel homme. 320 00:28:26,582 --> 00:28:28,292 Ils se ressemblent tous. 321 00:28:28,917 --> 00:28:33,964 1,80 m, cheveux foncés, yeux bleus. 322 00:28:34,047 --> 00:28:37,134 Quand il m'a souri, je l'ai senti jusque dans mes orteils. 323 00:28:37,217 --> 00:28:40,179 Un nabot tavelé de Nantucket pourrait te sourire, 324 00:28:40,262 --> 00:28:42,264 et tu le sentirais aussi jusqu'aux orteils. 325 00:28:42,347 --> 00:28:43,557 Bois ton brandy, Lucky. 326 00:28:43,640 --> 00:28:45,475 Personne ne te parlait. 327 00:28:45,559 --> 00:28:49,646 J'ai sans cesse des gars inexpérimentés. J'aimerais essayer avec un vrai homme. 328 00:28:49,730 --> 00:28:53,358 La duchesse a dit un verre par fille. Le lait coûte cher. 329 00:28:58,030 --> 00:29:00,157 Alors, tu te fous de lui, Angel? 330 00:29:04,578 --> 00:29:08,457 Tu peux l'avoir. Tu me rendrais un gros service. 331 00:29:21,553 --> 00:29:23,597 Ça semble être une bonne idée... 332 00:29:23,680 --> 00:29:24,681 Oui. 333 00:29:27,309 --> 00:29:29,728 Ce soir, oublie Angel, trésor. 334 00:29:29,811 --> 00:29:32,314 Elle m'a dit de te dire que tu m'aimerais plus. 335 00:29:33,899 --> 00:29:34,983 Vraiment? 336 00:29:35,067 --> 00:29:36,109 Oui. 337 00:29:36,193 --> 00:29:37,903 Qu'a-t-elle dit d'autre? 338 00:29:37,986 --> 00:29:40,322 Que je lui rendrais un gros service 339 00:29:41,156 --> 00:29:43,992 en la débarrassant du fermier. 340 00:29:44,826 --> 00:29:45,953 Elle a dit ça? 341 00:29:46,036 --> 00:29:47,287 Oui. 342 00:29:47,371 --> 00:29:50,457 Selon moi, tu n'as jamais été avec une femme comme moi. 343 00:29:50,541 --> 00:29:52,709 Je n'ai jamais été avec un homme comme toi. 344 00:30:06,765 --> 00:30:07,933 Encore vous. 345 00:30:12,396 --> 00:30:16,233 Votre amie m'a rencontré en bas. 346 00:30:17,651 --> 00:30:20,445 Elle m'a dit que vous vouliez qu'elle vous débarrasse de moi. 347 00:30:22,281 --> 00:30:25,534 Je vous ai dit que vous gaspilleriez votre temps et votre or avec moi. 348 00:30:26,660 --> 00:30:28,829 Vous en faites pas. Je quitte la ville. 349 00:30:29,830 --> 00:30:33,292 Je repars dans la vallée. Je retourne à la ferme. 350 00:30:34,626 --> 00:30:36,837 Allez-y. Je ne vous retiens pas. 351 00:30:37,421 --> 00:30:39,798 Aimez-vous la vue que vous avez? 352 00:30:39,882 --> 00:30:43,719 Des cabanes endommagées? Des ivrognes qui se battent dans la boue? 353 00:30:44,970 --> 00:30:49,016 Des hommes qui paient pour mettre leur nom dans un chapeau 354 00:30:49,600 --> 00:30:51,268 et avoir la chance de coucher avec vous? 355 00:30:51,351 --> 00:30:53,395 - Je ne vous demande pas de vous en faire. - Non. 356 00:30:53,478 --> 00:30:55,731 Car vous ne demandez rien, pas vrai? 357 00:30:55,814 --> 00:30:57,983 Car vous n'avez besoin de rien. 358 00:30:58,775 --> 00:31:02,279 Ou peut-être que vous ne ressentez rien. C'est ça? 359 00:31:02,362 --> 00:31:06,074 Je devrais aller voir votre amie. Elle ressentirait quelque chose, elle. 360 00:31:06,158 --> 00:31:08,493 Quelle bonne idée! En plus, elle coûte moins cher. 361 00:31:08,577 --> 00:31:10,495 Vous partiriez le sourire au visage. 362 00:31:10,579 --> 00:31:12,497 Vous voulez me voir sourire? Dites mon nom. 363 00:31:12,581 --> 00:31:13,957 Quel est votre nom? 364 00:31:16,418 --> 00:31:17,753 Je ne m'en souviens plus. 365 00:31:21,590 --> 00:31:23,217 C'est Michael. 366 00:31:29,890 --> 00:31:31,517 Il était temps. 367 00:31:32,684 --> 00:31:36,104 Arrêtez. Hé, hé, arrêtez. Hé, arrêtez. Arrêtez. 368 00:31:37,022 --> 00:31:38,815 On n'en est pas encore là. 369 00:31:38,899 --> 00:31:41,360 - Comment ça, "pas encore"? - Hé, hé. 370 00:31:45,531 --> 00:31:47,866 Attendons que ça signifie quelque chose pour vous. 371 00:31:49,493 --> 00:31:50,953 Ce que vous êtes bête. 372 00:31:52,496 --> 00:31:54,206 Je ne ressens rien pour vous. 373 00:31:55,457 --> 00:31:57,626 Rien du tout. 374 00:32:00,629 --> 00:32:02,965 Vous n'êtes qu'un petit fermier. 375 00:32:06,760 --> 00:32:08,262 Oui, c'est ça. 376 00:32:34,246 --> 00:32:36,290 Boston est une grande ville, hein? 377 00:32:37,082 --> 00:32:39,209 J'ai dit à ta mère que je veillerais sur toi. 378 00:32:48,760 --> 00:32:49,803 Viens. 379 00:33:09,406 --> 00:33:12,367 En haut. Deuxième porte à droite. 380 00:33:13,160 --> 00:33:16,079 Je m'appelle Sally. Quel est ton nom, mon chou? 381 00:33:16,163 --> 00:33:18,832 Elle est timide. Ne faites pas attention. 382 00:33:22,169 --> 00:33:25,672 Ramenez-la à la maison, je vous prie. Sortez-la d'ici. 383 00:33:25,756 --> 00:33:27,633 Sa mère est morte. 384 00:33:28,634 --> 00:33:30,636 Elle sera mieux dans ce chic endroit avec... 385 00:33:30,719 --> 00:33:31,720 Non. 386 00:33:33,305 --> 00:33:34,515 Ce n'est pas vrai. 387 00:33:58,872 --> 00:33:59,998 Oh, ouais. 388 00:34:08,799 --> 00:34:11,134 Bon sang. C'est de première qualité. 389 00:34:36,409 --> 00:34:38,495 Vous aimez mon brandy? 390 00:34:38,579 --> 00:34:40,080 Le meilleur que j'ai goûté. 391 00:34:41,498 --> 00:34:44,208 Dès que vous me paierez, elle sera toute à vous. 392 00:34:46,460 --> 00:34:48,045 Quel est son nom? 393 00:34:49,505 --> 00:34:51,717 Appelez-la comme vous voulez. 394 00:34:52,426 --> 00:34:54,011 Occupe-toi de lui. 395 00:35:02,519 --> 00:35:03,896 Approche. 396 00:35:04,563 --> 00:35:06,565 Non, non, non... 397 00:35:13,655 --> 00:35:16,742 Ne fais pas un son. 398 00:35:17,451 --> 00:35:18,452 Regarde. 399 00:35:42,184 --> 00:35:44,478 Tu boiras quand je te verserai un verre. 400 00:35:57,491 --> 00:35:59,743 Fouille ses poches avant de jeter le corps, Colin. 401 00:35:59,826 --> 00:36:01,870 Quelque chose pourrait t'intéresser. 402 00:36:16,885 --> 00:36:18,011 Approche. 403 00:36:20,013 --> 00:36:21,807 Je ne le répéterai pas. 404 00:36:36,530 --> 00:36:38,782 Tu as l'air intelligente. 405 00:36:39,408 --> 00:36:40,701 Comment t'appelles-tu? 406 00:36:40,784 --> 00:36:41,910 Oublie ça. 407 00:36:43,328 --> 00:36:45,706 Désormais, tu seras ma petite Angel. 408 00:36:47,875 --> 00:36:50,502 Tant que tu fais exactement ce que je te dis, 409 00:36:51,420 --> 00:36:52,796 on s'entendra bien. 410 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 "'Il vivra dans ma mémoire 411 00:36:57,718 --> 00:37:00,804 comme l'homme le plus aimable de mon entourage, 412 00:37:01,471 --> 00:37:03,056 mais c'est tout. 413 00:37:03,724 --> 00:37:06,518 Je n'ai rien à espérer ou à craindre, 414 00:37:06,602 --> 00:37:10,564 ni rien à lui reprocher. 415 00:37:10,647 --> 00:37:13,734 Dieu merci! Je n'ai pas cette douleur. 416 00:37:14,443 --> 00:37:17,154 Par conséquent, dans peu de temps, 417 00:37:17,237 --> 00:37:20,657 j'essaierai certainement de prendre le dessus.' 418 00:37:21,533 --> 00:37:25,120 Avec une voix plus forte, elle ajouta : 419 00:37:25,871 --> 00:37:28,665 'J'ai la consolation...'" 420 00:37:31,251 --> 00:37:32,586 "Immédiate." 421 00:37:33,712 --> 00:37:35,214 Immédiate? 422 00:37:37,633 --> 00:37:41,220 "'J'ai la consolation immédiate 423 00:37:41,303 --> 00:37:45,933 que ce ne fut qu'une erreur fantaisiste de ma part, 424 00:37:47,726 --> 00:37:52,022 et que ça n'a fait de mal à personne sauf à moi-même. 425 00:37:57,653 --> 00:38:02,199 Ne laisse pas ces sentiments t'envahir. 426 00:38:03,742 --> 00:38:05,077 Ils ruineront ton...'" 427 00:38:05,160 --> 00:38:06,161 "'Bonheur. 428 00:38:07,913 --> 00:38:11,333 La plupart du temps, c'est notre orgueil qui nous trompe.'" 429 00:38:29,726 --> 00:38:30,727 Alex. 430 00:38:32,729 --> 00:38:34,481 Voici Angel. 431 00:38:36,525 --> 00:38:37,693 Tu es ravissante. 432 00:38:42,364 --> 00:38:43,949 Nous sommes-nous déjà rencontrés? 433 00:38:45,033 --> 00:38:46,451 Peut-être bien. 434 00:38:47,578 --> 00:38:50,789 Tu ressembles à quelqu'un que j'ai connu. 435 00:39:32,706 --> 00:39:34,958 Hier soir, Alex Stafford s'est fait exploser la cervelle 436 00:39:35,042 --> 00:39:37,544 après avoir appris qu'il avait couché avec sa fille. 437 00:39:37,628 --> 00:39:40,631 Ne te retourne pas. Vas-y. 438 00:39:44,510 --> 00:39:46,178 Angel est partie. 439 00:39:47,596 --> 00:39:49,806 Elle a été vue se dirigeant vers les quais, 440 00:39:49,890 --> 00:39:53,060 et le bateau du capitaine Sorensen a quitté le port hier. 441 00:39:55,103 --> 00:39:57,147 Qui l'a aidée à sortir de la maison? 442 00:39:58,732 --> 00:39:59,775 Sally. 443 00:40:02,277 --> 00:40:04,738 Avant de la tuer, emmène-la-moi. 444 00:40:32,391 --> 00:40:35,227 On pourrait faire un tas d'argent en chemin vers la Californie. 445 00:40:37,521 --> 00:40:38,856 Regardez-les tous. 446 00:40:39,857 --> 00:40:41,400 On pourrait vendre notre corps. 447 00:40:42,401 --> 00:40:44,403 Au moins, on serait payées. 448 00:40:45,612 --> 00:40:47,531 Je connais un gars qui peut gérer notre argent. 449 00:40:47,614 --> 00:40:49,575 Il prend 10 %. 450 00:40:50,325 --> 00:40:51,952 Ça te va? 451 00:40:52,035 --> 00:40:54,121 Je n'ai pas vraiment le choix. 452 00:41:35,204 --> 00:41:36,163 Mets-la au sol. 453 00:41:42,336 --> 00:41:44,379 Je l'ai trouvé. Allons-nous-en. 454 00:41:45,464 --> 00:41:46,465 Dépêche! 455 00:42:03,148 --> 00:42:04,525 Tiens, bois un verre. 456 00:42:05,984 --> 00:42:07,110 Non. 457 00:42:07,194 --> 00:42:09,196 Tu es sûre que tu n'es pas malade? 458 00:42:10,113 --> 00:42:12,157 Je pensais à ma mère. 459 00:42:13,534 --> 00:42:14,785 Comment était-elle? 460 00:42:16,995 --> 00:42:18,163 Belle. 461 00:42:21,542 --> 00:42:23,126 Brisée. 462 00:42:25,754 --> 00:42:26,964 Tu es moite. 463 00:42:27,589 --> 00:42:29,174 J'ai mal à la tête. 464 00:42:29,258 --> 00:42:30,425 Depuis quand? 465 00:42:32,094 --> 00:42:36,348 Depuis que ce fermier a commencé à m'importuner. 466 00:42:37,140 --> 00:42:38,892 Tu aurais voulu partir avec lui? 467 00:42:39,518 --> 00:42:40,519 Non. 468 00:42:41,353 --> 00:42:43,939 Non. Aucun homme ne me possédera. 469 00:42:44,022 --> 00:42:45,107 Ouais. 470 00:42:45,858 --> 00:42:47,818 Et la duchesse ne t'aurait pas laissée partir. 471 00:42:48,443 --> 00:42:50,070 Elle ne peut pas me garder ici. 472 00:42:50,153 --> 00:42:51,530 Bien sûr que oui. 473 00:42:51,613 --> 00:42:53,198 On a un accord. 474 00:42:54,157 --> 00:42:56,577 Elle garde mon argent, et quand je serai prête, je partirai. 475 00:42:56,660 --> 00:42:58,912 Les seules qui partent d'ici sont trop vieilles, 476 00:42:58,996 --> 00:43:01,874 trop malades pour travailler, ou bien mortes. 477 00:43:07,713 --> 00:43:08,922 Qui va là? 478 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Angel. 479 00:43:15,512 --> 00:43:16,513 Entre. 480 00:43:17,806 --> 00:43:21,185 Tu as mauvaise mine. Quelque chose te perturbe? 481 00:43:21,268 --> 00:43:23,270 Vous me faites travailler trop dur. 482 00:43:23,353 --> 00:43:25,939 Sottises. Assieds-toi, chérie. 483 00:43:26,690 --> 00:43:29,026 Tu as raté le déjeuner. Veux-tu quelque chose? 484 00:43:33,906 --> 00:43:35,490 Je veux mon or. 485 00:43:37,201 --> 00:43:38,660 Pourquoi cela? 486 00:43:38,744 --> 00:43:40,579 Parce qu'il m'appartient. 487 00:43:42,748 --> 00:43:44,249 Sers-toi du café. 488 00:43:44,333 --> 00:43:46,752 Je ne veux pas de café. Je veux mon or. 489 00:43:47,961 --> 00:43:50,589 Dis-moi, pourquoi veux-tu ton or? 490 00:43:50,672 --> 00:43:53,675 J'aimerais partir et avoir mon propre chez-moi. 491 00:43:55,135 --> 00:43:58,514 Tu deviens ambitieuse, hein? Tu veux me faire compétition? 492 00:43:59,181 --> 00:44:01,391 Non, je serai très loin d'ici. 493 00:44:01,475 --> 00:44:05,145 Vous en faites pas pour moi. Je... J'aimerais qu'on me laisse tranquille. 494 00:44:05,729 --> 00:44:07,189 Je m'occupe bien de toi, non? 495 00:44:09,316 --> 00:44:12,861 Tu seras seule contre un tas d'hommes. Combien de temps tiendras-tu? 496 00:44:14,738 --> 00:44:18,575 Peut-être que je me marierai ou quelque chose comme ça. 497 00:44:19,868 --> 00:44:24,122 Tu ferais le lavage et la cuisine pour un homme, 498 00:44:24,206 --> 00:44:27,793 en plus de coucher avec lui quand il veut, et ce, gratuitement? 499 00:44:28,544 --> 00:44:30,587 Tu sais rendre un homme heureux en 30 minutes. 500 00:44:30,671 --> 00:44:31,839 Tu es douée pour ça. 501 00:44:31,922 --> 00:44:33,465 Je veux mon or, duchesse. 502 00:44:33,549 --> 00:44:35,968 Tu oublies ce que je fais pour toi. 503 00:44:36,051 --> 00:44:37,427 Tout coûte de l'argent. 504 00:44:38,136 --> 00:44:41,098 Tu portes de la soie dans une ville minière. J'assure ta protection. 505 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 Je te nourris. Tu habites un beau bâtiment. 506 00:44:43,642 --> 00:44:45,435 Mon nom est-il sur l'acte? 507 00:44:48,105 --> 00:44:51,233 - Qu'as-tu dit? - Vous avez du café, de la crème, du sucre 508 00:44:51,900 --> 00:44:54,987 et des pâtisseries du boulanger du coin, 509 00:44:55,654 --> 00:45:00,075 trois œufs et un steak dans votre... dans votre belle porcelaine. 510 00:45:00,158 --> 00:45:03,912 Au déjeuner, j'ai eu du gruau et deux verres de lait, rationnés. 511 00:45:05,372 --> 00:45:07,040 Avec combien d'hommes 512 00:45:09,543 --> 00:45:12,296 je dois m'envoyer en l'air pour que vous ayez ça? 513 00:45:14,631 --> 00:45:17,551 Vous vous goinfrez et vous habillez comme une reine! 514 00:45:17,634 --> 00:45:19,011 Une duchesse? 515 00:45:19,094 --> 00:45:21,054 Une duchesse de quoi? 516 00:45:21,722 --> 00:45:23,473 Ils ne paient plus pour coucher avec vous. 517 00:45:23,557 --> 00:45:25,601 Vous devez payer Magowan pour qu'il couche avec vous. 518 00:45:27,186 --> 00:45:28,604 Tu oublies où je t'ai trouvée. 519 00:45:29,313 --> 00:45:33,108 Dans une ruelle, couverte de boue, sans le sou et ensanglantée. 520 00:45:33,817 --> 00:45:35,319 J'ai fait de toi une princesse. 521 00:45:35,402 --> 00:45:36,570 Je peux tout reprendre. 522 00:45:36,653 --> 00:45:38,071 Je suis désolée. 523 00:45:42,576 --> 00:45:43,827 Quelle ingrate. 524 00:45:43,911 --> 00:45:46,038 Je dis juste que je n'en peux plus. 525 00:45:46,121 --> 00:45:47,456 Je dois sortir d'ici. 526 00:45:47,539 --> 00:45:51,376 Cette tasse de thé venait d'Angleterre. Je l'ajouterai à ta dette. 527 00:45:54,171 --> 00:45:55,172 Ma dette? 528 00:45:55,255 --> 00:45:56,840 Magowan va t'emmener dans ta chambre 529 00:45:56,924 --> 00:45:59,134 pour discuter plus amplement des pensées que tu as 530 00:45:59,218 --> 00:46:01,720 en tabassant ta jolie petite tête. 531 00:46:05,641 --> 00:46:09,019 Tu seras aussi obéissante 532 00:46:09,102 --> 00:46:11,563 qu'un chien de rue quand j'en aurai fini avec toi. 533 00:46:11,647 --> 00:46:16,902 Tu ne peux même pas imaginer à quel point je vais prendre plaisir à ça. 534 00:46:24,826 --> 00:46:26,078 Qu'y a-t-il de drôle? 535 00:46:26,161 --> 00:46:27,538 Toi. 536 00:46:32,417 --> 00:46:33,794 Tu n'es... 537 00:46:35,504 --> 00:46:38,048 Tu n'es que l'un des chiens de poche de la duchesse. 538 00:46:38,715 --> 00:46:41,009 Elle sonne une cloche et tu accours. 539 00:46:41,093 --> 00:46:43,512 Elle te possède. Tu n'es pas différent de nous. 540 00:46:43,595 --> 00:46:47,057 Tu n'es que l'une des filles de la duchesse. 541 00:46:55,107 --> 00:46:56,191 Je vais te tuer. 542 00:46:56,275 --> 00:46:58,777 Fais-le. Fais-le! 543 00:47:27,598 --> 00:47:29,433 Murphy, donne-lui un verre. 544 00:47:30,392 --> 00:47:32,811 - Offert par la maison. - Oui, madame. 545 00:47:32,895 --> 00:47:35,898 Personne ne monte sans d'abord m'avoir payée. 546 00:47:58,795 --> 00:48:00,297 Qui lui a fait ça? 547 00:48:01,924 --> 00:48:04,384 Magowan. Je l'ai fait partir. 548 00:48:06,220 --> 00:48:08,889 Ne me regardez pas comme ça. C'est sa faute. 549 00:48:08,972 --> 00:48:10,516 Elle l'a poussé à bout. 550 00:48:11,558 --> 00:48:12,976 Je l'emmène avec moi. 551 00:48:17,022 --> 00:48:19,608 Pas avant qu'elle m'ait remboursé jusqu'au dernier penny. 552 00:48:20,234 --> 00:48:22,861 D'accord. Dans ce cas... 553 00:48:24,446 --> 00:48:25,322 Très bien. 554 00:48:31,578 --> 00:48:32,871 Bonne chance avec elle. 555 00:48:47,511 --> 00:48:48,804 Écoute... 556 00:48:51,139 --> 00:48:53,016 le moment est mal choisi, 557 00:48:54,309 --> 00:48:55,978 mais... 558 00:49:01,525 --> 00:49:02,860 voudrais-tu m'épouser? 559 00:49:07,239 --> 00:49:08,073 Bien sûr. 560 00:49:10,409 --> 00:49:11,952 - Mon Dieu. - Allons chercher le prêtre. 561 00:49:12,035 --> 00:49:13,704 - Oui. - Il est en bas de la rue. 562 00:50:21,688 --> 00:50:22,856 Bonjour. 563 00:50:29,488 --> 00:50:30,906 On dirait que tu 564 00:50:32,282 --> 00:50:33,742 as pu m'avoir, après tout. 565 00:50:34,576 --> 00:50:36,411 Tu en as de la chance. 566 00:50:36,495 --> 00:50:38,872 La duchesse t'a floué concernant le paiement. 567 00:50:39,540 --> 00:50:41,667 Je ne t'ai pas épousée pour ta beauté. 568 00:50:41,750 --> 00:50:45,587 Je paierai ma dette puis retournerai chercher ce qui m'appartient. 569 00:50:51,677 --> 00:50:55,389 Pour le moment, tu peux mettre ça. 570 00:51:02,729 --> 00:51:05,148 Où est la femme qui va avec cette robe? 571 00:51:06,316 --> 00:51:07,943 Enterrée sous la maison? 572 00:51:08,026 --> 00:51:09,862 Ça appartenait à ma sœur, Tess. 573 00:51:09,945 --> 00:51:10,946 Elle... 574 00:51:11,655 --> 00:51:13,365 Elle est morte l'an passé. 575 00:51:16,535 --> 00:51:21,206 Avec son mari Paul, on est venus dans l'ouest. 576 00:51:21,874 --> 00:51:23,834 Ça prend du temps aller à Par-A-Dis d'ici? 577 00:51:24,877 --> 00:51:26,503 Une éternité. 578 00:51:26,587 --> 00:51:27,796 En kilomètres. 579 00:51:27,880 --> 00:51:30,966 Près de 30... 30 kilomètres. 580 00:51:33,177 --> 00:51:35,721 J'espère que tu pourras attendre quelques jours 581 00:51:35,804 --> 00:51:39,641 avant d'exercer tes droits conjugaux. 582 00:51:39,725 --> 00:51:42,728 Écoute, je ne t'ai pas amenée ici pour ça. 583 00:51:43,729 --> 00:51:47,024 Tu peux reprendre ça. 584 00:51:47,107 --> 00:51:48,609 Le mariage est terminé. 585 00:51:49,610 --> 00:51:53,155 - Où as-tu eu une bague aussi rapidement? - Elle... 586 00:51:54,573 --> 00:51:55,949 C'était à ma mère. 587 00:51:56,617 --> 00:51:58,076 Tu m'as donné sa bague? 588 00:51:59,661 --> 00:52:00,662 Oui. 589 00:52:03,123 --> 00:52:04,333 D'accord. 590 00:52:09,755 --> 00:52:12,716 Tu ne peux être debout que quelques minutes à la fois. 591 00:52:13,467 --> 00:52:16,470 - Qu'est-ce qui fait le plus mal? - Rien. Ne me touche pas. 592 00:52:21,600 --> 00:52:23,810 Je ne resterai pas ici longtemps. 593 00:52:24,853 --> 00:52:28,941 Je ne crois pas à cette petite fantaisie de mariage-esclave. 594 00:52:31,318 --> 00:52:35,113 Le mariage n'est pas de l'esclavage. 595 00:52:38,534 --> 00:52:41,453 {\an8}3 SEMAINES PLUS TARD 596 00:53:09,064 --> 00:53:11,900 Vilain. Vilain chien. Va-t'en. 597 00:53:14,069 --> 00:53:15,279 Va chercher. 598 00:53:16,029 --> 00:53:17,781 Rentre à la maison. Allez. 599 00:53:24,872 --> 00:53:25,831 Rentre à la maison. 600 00:53:26,874 --> 00:53:29,543 Va chercher le bâton. Vas-y. 601 00:54:16,965 --> 00:54:18,258 Laisse-moi tranquille. 602 00:54:19,218 --> 00:54:20,469 Je rentre. 603 00:54:24,640 --> 00:54:26,600 Tu ne m'appartiens pas! 604 00:54:40,614 --> 00:54:41,949 Il te faut de l'eau. 605 00:54:47,621 --> 00:54:49,373 Il fait froid la nuit. 606 00:54:54,336 --> 00:54:56,213 Par-A-Dis, c'est par là. 607 00:54:57,965 --> 00:54:59,591 Encore 30 kilomètres. 608 00:55:00,342 --> 00:55:03,262 La duchesse et Magowan t'attendent au bout du chemin. 609 00:55:05,889 --> 00:55:08,809 La maison, c'est par là. 610 00:55:10,394 --> 00:55:12,062 À 1,5 km en descendant. 611 00:55:13,814 --> 00:55:16,775 Du feu, de la nourriture 612 00:55:18,193 --> 00:55:19,862 et ton mari. 613 00:55:22,698 --> 00:55:23,866 C'est ta décision. 614 00:57:47,885 --> 00:57:49,678 Pourquoi fais-tu ça? 615 00:57:52,639 --> 00:57:55,142 Il peut être plus dur de marcher 1,5 km que 30. 616 00:58:10,616 --> 00:58:11,992 Peux-tu m'aider? 617 00:58:35,015 --> 00:58:36,975 Il est temps que je te rembourse. 618 00:58:37,059 --> 00:58:38,435 Je t'en prie, non. 619 00:58:48,278 --> 00:58:49,863 J'ai une question. 620 00:58:50,948 --> 00:58:52,241 Oui? 621 00:58:53,158 --> 00:58:55,285 Ton Dieu te parle souvent? 622 00:58:56,328 --> 00:58:58,455 Il parle à tout le monde. 623 00:58:58,539 --> 00:58:59,998 Ma mère a prié. 624 00:59:02,167 --> 00:59:04,294 Elle a prié, mais Dieu ne l'a pas entendue, 625 00:59:05,921 --> 00:59:07,256 car il s'en fout. 626 00:59:08,382 --> 00:59:11,969 Alors si ton Dieu t'a dit de m'épouser, 627 00:59:12,052 --> 00:59:13,804 c'est qu'il te punit. 628 00:59:14,513 --> 00:59:16,098 Car c'est ce qu'il fait... 629 00:59:19,017 --> 00:59:20,769 il transforme les gens en poussière. 630 00:59:28,402 --> 00:59:31,071 Vas-y. 631 00:59:55,387 --> 00:59:59,641 Écoute, toute cette histoire d'épouse, ce n'est pas pour moi, 632 00:59:59,725 --> 01:00:03,562 mais je vais jouer le jeu jusqu'à ce que je te rembourse. 633 01:00:07,983 --> 01:00:10,777 Va falloir que tu retrouves ta force. 634 01:00:12,654 --> 01:00:14,573 Tu vas donc labourer les champs. 635 01:00:20,662 --> 01:00:22,164 Tu aimes les œufs? 636 01:00:23,749 --> 01:00:27,294 Ceux-ci nous appartiennent. 637 01:00:27,836 --> 01:00:29,338 Vas-y. Mange ce que tu veux. 638 01:00:31,548 --> 01:00:32,674 Allez. 639 01:00:33,634 --> 01:00:34,635 Allez. 640 01:00:35,802 --> 01:00:39,348 Salut. Salut, M. Poulet. 641 01:00:41,683 --> 01:00:44,311 Je t'apprendrai à cuire du poulet rôti. 642 01:00:46,146 --> 01:00:48,982 Non, non. Juste ici. 643 01:00:55,072 --> 01:00:57,282 - Comme ça? - En plein comme ça. 644 01:01:01,995 --> 01:01:03,622 Il faut constamment désherber. 645 01:01:04,373 --> 01:01:06,834 On se débarrasse du mauvais et on garde le bon. 646 01:01:07,501 --> 01:01:08,794 C'est subtil. 647 01:01:18,345 --> 01:01:19,346 Pas si vite. 648 01:01:36,572 --> 01:01:38,198 Donne-moi la hache. 649 01:01:39,074 --> 01:01:41,410 - Ce n'est pas une bonne idée. - Donne-la-moi. 650 01:01:42,661 --> 01:01:43,871 Très bien. 651 01:01:45,831 --> 01:01:48,542 Stabilise-toi. Désolé. 652 01:01:51,962 --> 01:01:53,338 Allez. 653 01:01:55,007 --> 01:01:56,842 Non. Le bois est trop dur. 654 01:01:56,925 --> 01:01:59,511 Le bois, hein? Voilà le problème. 655 01:01:59,595 --> 01:02:01,096 Allez, je vais t'aider. 656 01:02:01,180 --> 01:02:02,973 C'est encore coincé. 657 01:02:10,397 --> 01:02:11,398 Viens. 658 01:02:12,524 --> 01:02:13,692 Il y a de la place pour deux. 659 01:02:19,531 --> 01:02:21,283 Je suis bien là où je suis. 660 01:02:27,080 --> 01:02:28,457 Je te suis redevable. 661 01:02:31,460 --> 01:02:32,544 Viens. 662 01:02:34,588 --> 01:02:35,839 On n'est pas prêts. 663 01:02:39,051 --> 01:02:41,094 Je ne te comprends pas. 664 01:02:41,178 --> 01:02:42,888 Je ne te comprends pas non plus. 665 01:02:50,103 --> 01:02:52,397 Je crois que Maverick veut sortir. 666 01:02:54,608 --> 01:02:56,360 Maverick? Viens. 667 01:03:05,994 --> 01:03:06,995 Tu regardes quoi? 668 01:03:16,296 --> 01:03:18,048 Je vais seller le cheval. 669 01:03:18,131 --> 01:03:19,216 D'accord. 670 01:04:12,519 --> 01:04:14,897 Tu pensais que je ne te retrouverais pas? 671 01:04:16,356 --> 01:04:17,858 Tu m'appartiens, Angel. 672 01:04:17,941 --> 01:04:20,402 Non. Non. Non! 673 01:04:20,485 --> 01:04:23,488 Angel, c'est moi. Tout va bien. C'est moi. 674 01:04:24,531 --> 01:04:26,950 C'est moi. C'était juste un cauchemar. 675 01:04:28,911 --> 01:04:30,329 Tu veux en parler? 676 01:04:31,830 --> 01:04:33,749 Je ne m'en souviens pas. 677 01:04:33,832 --> 01:04:38,003 - C'était si rapide... - S'il te plaît, ne me touche pas. 678 01:04:39,087 --> 01:04:43,759 Allez, viens. Mets tes bottes. On s'en va prendre une marche. 679 01:04:43,842 --> 01:04:46,428 On est en pleine nuit. Je n'irai nulle part avec toi. 680 01:04:46,512 --> 01:04:48,263 Tu vas venir, que tu le veuilles ou non. 681 01:04:48,972 --> 01:04:51,725 Tu peux y aller comme ça ou tu peux t'habiller. 682 01:04:51,808 --> 01:04:54,311 À toi de décider. Mais tu viens. 683 01:04:58,774 --> 01:05:00,901 Allez, Angel. 684 01:05:00,984 --> 01:05:02,569 De quoi as-tu si peur? 685 01:05:05,781 --> 01:05:06,990 De rien. 686 01:05:07,950 --> 01:05:10,160 Michael, où m'emmènes-tu? 687 01:05:10,244 --> 01:05:11,411 Tu verras. 688 01:05:11,495 --> 01:05:14,915 C'est ridicule. Je veux rentrer. 689 01:05:14,998 --> 01:05:17,000 On y est presque. Allez. 690 01:05:18,794 --> 01:05:19,920 Fais-moi confiance. 691 01:05:23,632 --> 01:05:24,716 On y est. 692 01:05:48,574 --> 01:05:49,741 Regarde. 693 01:05:59,668 --> 01:06:02,212 C'est la vie que je veux t'offrir, Angel. 694 01:06:03,172 --> 01:06:06,341 Une vie colorée, chaleureuse, 695 01:06:07,176 --> 01:06:08,886 belle et lumineuse. 696 01:06:13,682 --> 01:06:15,142 Si tu me donnes une chance. 697 01:06:19,271 --> 01:06:22,482 Si tu savais la moitié de ce que j'ai fait, tu me renverrais. 698 01:06:23,609 --> 01:06:27,279 Écoute. Tu n'as pas choisi la vie que tu avais. 699 01:06:29,865 --> 01:06:31,658 Mais tu peux choisir celle que tu veux. 700 01:06:31,742 --> 01:06:33,160 J'ai choisi de mourir. 701 01:06:37,706 --> 01:06:39,833 Souhaites-tu encore mourir? 702 01:06:45,088 --> 01:06:46,089 Non. 703 01:06:47,758 --> 01:06:49,051 - Non, mais... - Mais? 704 01:06:49,134 --> 01:06:50,802 J'ignore pourquoi je suis ici. 705 01:06:53,347 --> 01:06:56,266 Tu dis que je suis ta femme, mais tu ne veux... 706 01:06:58,519 --> 01:07:01,939 Et c'est... Je ne t'en veux pas. C'est vrai. Je... 707 01:07:04,358 --> 01:07:06,360 J'attendais, c'est tout. 708 01:08:36,073 --> 01:08:37,658 Oh, Michael. 709 01:09:58,657 --> 01:10:01,660 BIEN-AIMÉE TESS ATHERTON 710 01:10:30,647 --> 01:10:31,899 Michael. 711 01:10:32,524 --> 01:10:35,068 - Paul. - Je suis si content de te voir. 712 01:10:35,152 --> 01:10:36,778 Content de te voir aussi. 713 01:10:38,655 --> 01:10:40,073 Tu m'as manqué. 714 01:10:40,157 --> 01:10:44,036 Tu m'as manqué aussi. Ouais. 715 01:10:44,119 --> 01:10:45,287 Ouais. 716 01:10:47,998 --> 01:10:50,584 Comment ça s'est passé là-bas? 717 01:10:50,667 --> 01:10:52,544 Oh, ouais, c'était affreux. 718 01:10:52,628 --> 01:10:53,754 Ouais. 719 01:10:54,463 --> 01:10:56,465 Beaucoup de dur labeur 720 01:10:57,174 --> 01:10:59,468 pour ne rien trouver et... 721 01:11:01,011 --> 01:11:03,055 rien à boire pour oublier ça. 722 01:11:03,972 --> 01:11:05,599 Donc pas d'or ni de... 723 01:11:05,682 --> 01:11:07,351 Non, non. 724 01:11:07,434 --> 01:11:10,020 Ni même assez pour acheter un pot pour pisser. 725 01:11:10,103 --> 01:11:14,024 En gros, on se battait pour survivre, là-bas. 726 01:11:15,817 --> 01:11:16,818 Et toi, alors? 727 01:11:18,403 --> 01:11:20,113 Tu as l'air... 728 01:11:20,697 --> 01:11:23,033 Tu as toujours l'air heureux. 729 01:11:25,327 --> 01:11:26,620 Je me suis marié. 730 01:11:30,999 --> 01:11:32,251 Tu es marié? 731 01:11:32,918 --> 01:11:34,211 C'est exact. 732 01:11:36,505 --> 01:11:40,050 Ouais. Eh bien, félicitations, mon vieux. 733 01:11:40,133 --> 01:11:41,301 Merci. 734 01:11:41,385 --> 01:11:43,887 Je vais la rencontrer? Où est-elle? 735 01:11:45,097 --> 01:11:46,098 Angel? 736 01:11:50,853 --> 01:11:52,104 Voici... 737 01:11:53,480 --> 01:11:54,815 Voici Paul. 738 01:11:56,191 --> 01:11:57,901 Paul, voici ma femme, Angel. 739 01:11:58,986 --> 01:12:00,988 - Bonjour. - Bonjour. 740 01:12:08,495 --> 01:12:09,496 Je suis... 741 01:12:11,832 --> 01:12:13,709 Désolé de rester bouche bée, madame. 742 01:12:15,919 --> 01:12:17,379 Ce sont... 743 01:12:18,380 --> 01:12:21,675 Ce sont les vêtements que Tess avait confectionnés. 744 01:12:21,758 --> 01:12:24,720 Oui, Angel avait besoin de vêtements. 745 01:12:26,305 --> 01:12:28,765 J'ai pensé que Tess approuverait, donc... 746 01:12:32,728 --> 01:12:34,271 Vous devez avoir faim. 747 01:12:34,354 --> 01:12:36,148 Trois semaines sur ce sentier? 748 01:12:36,982 --> 01:12:39,568 - Mon Dieu. - Ça, c'était à pied. 749 01:12:39,651 --> 01:12:41,236 En tout, ce fut sept semaines. 750 01:12:41,862 --> 01:12:44,281 C'est dur. Viens dehors. 751 01:12:44,364 --> 01:12:47,284 Je vais te montrer ce que j'ai fait de la grange depuis ton départ. 752 01:12:47,367 --> 01:12:48,202 Très bien. 753 01:12:49,453 --> 01:12:50,787 Je vais en reprendre. 754 01:12:50,871 --> 01:12:51,872 Bien sûr. 755 01:12:51,955 --> 01:12:53,540 - J'arrive de suite. - OK. 756 01:13:01,298 --> 01:13:03,842 Michael ne sait pas ce que tu étais, hein? 757 01:13:04,510 --> 01:13:05,886 On se connaît? 758 01:13:06,678 --> 01:13:09,181 J'imagine que tous les visages se ressemblent 759 01:13:09,264 --> 01:13:10,682 pour quelqu'un de ton milieu. 760 01:13:10,766 --> 01:13:12,309 Ainsi que tout le reste. 761 01:13:13,810 --> 01:13:16,813 Te voir porter le linge de ma femme me rend malade. 762 01:13:16,897 --> 01:13:19,358 - J'aimerais te les arracher. - J'imagine. 763 01:13:19,441 --> 01:13:21,485 Michael est le meilleur homme que je connais. 764 01:13:21,568 --> 01:13:26,490 Il mérite une fille décente, pas... toi. 765 01:13:27,866 --> 01:13:30,077 Qu'as-tu fait pour qu'il tombe dans tes griffes? 766 01:13:30,827 --> 01:13:32,204 Michael est venu au Palais, 767 01:13:32,287 --> 01:13:35,791 il a payé pour mon temps et m'a suppliée de l'épouser. 768 01:13:36,917 --> 01:13:38,043 C'est un mensonge. 769 01:13:39,378 --> 01:13:40,379 Je connais Michael, 770 01:13:40,462 --> 01:13:43,173 et il n'entrerait jamais dans un bordel. 771 01:13:43,257 --> 01:13:45,968 Eh bien, la prostituée... est ici, maintenant. 772 01:13:48,053 --> 01:13:50,305 Tu vas devoir faire avec. 773 01:14:05,988 --> 01:14:07,489 Oh que non. 774 01:14:17,499 --> 01:14:19,126 Regarde le nouveau fenil. 775 01:14:20,794 --> 01:14:23,297 - Oui. - Allez, viens m'aider avec ça. 776 01:14:31,889 --> 01:14:34,725 Je dois te parler de quelque chose, Michael. 777 01:14:34,808 --> 01:14:36,518 Il s'agit d'Angel. 778 01:14:38,645 --> 01:14:40,772 Elle n'est pas qui tu crois. 779 01:14:42,024 --> 01:14:44,193 Elle est exactement qui je crois qu'elle est. 780 01:14:45,319 --> 01:14:46,737 C'est ma femme. 781 01:14:46,820 --> 01:14:48,655 Michael, avant d'être ta femme, 782 01:14:49,948 --> 01:14:52,534 c'était la prostituée la plus chère de Par-A-Dis. 783 01:14:52,618 --> 01:14:54,328 Je sais tout ça. 784 01:14:54,411 --> 01:14:56,038 Tu es au courant? 785 01:14:56,121 --> 01:14:57,998 - Oui. - Michael, écoute-moi. 786 01:14:58,081 --> 01:15:00,876 Elle a été avec des milliers d'hommes. 787 01:15:00,959 --> 01:15:02,920 Elle ne t'aime pas. Elle t'utilise. 788 01:15:03,003 --> 01:15:05,756 Tu n'as aucune idée de qui elle est. 789 01:15:07,007 --> 01:15:09,384 Regarde ta vie au lieu de juger la sienne. 790 01:15:09,468 --> 01:15:12,679 Que dirait ta mère si elle savait que tu avais épousé une ordure? 791 01:15:15,432 --> 01:15:18,060 Si tu m'aimes comme un frère, tu l'aimeras aussi. 792 01:15:19,853 --> 01:15:21,355 C'est compris? 793 01:15:22,940 --> 01:15:23,941 Oui. 794 01:15:30,113 --> 01:15:31,865 Tess était ma sœur. 795 01:15:31,949 --> 01:15:34,451 OK? Tu n'es pas le seul qui souffre. 796 01:15:38,497 --> 01:15:39,998 Je m'excuse. Allez. 797 01:15:40,999 --> 01:15:42,167 Allez. 798 01:15:50,092 --> 01:15:51,552 Il te faut des provisions. 799 01:15:52,386 --> 01:15:53,971 Va à Par-A-Dis. 800 01:15:54,555 --> 01:15:57,057 Je te donnerai de l'argent pour ce dont tu as besoin. 801 01:15:57,140 --> 01:15:59,601 Tu peux emprunter Shadrach et un chariot. 802 01:16:00,394 --> 01:16:02,354 Ou achète un autre cheval là-bas. 803 01:16:05,983 --> 01:16:07,776 Il y a un prêtre en ville. 804 01:16:10,320 --> 01:16:11,613 Va à l'église. 805 01:16:13,323 --> 01:16:15,450 Souviens-toi de l'homme que tu étais 806 01:16:16,743 --> 01:16:18,579 quand tu as épousé ma sœur. 807 01:16:23,125 --> 01:16:24,877 Paul doit régler des choses. 808 01:16:26,295 --> 01:16:30,007 Demain, il viendra chercher le cheval et le chariot pour aller en ville. 809 01:16:32,259 --> 01:16:34,761 Il était fâché, car je ne me souvenais plus de lui. 810 01:16:36,597 --> 01:16:38,432 En vérité, je ne sais pas. 811 01:16:40,100 --> 01:16:42,769 Les hommes se ressemblent sans vêtements sur le dos. 812 01:16:42,853 --> 01:16:44,438 Tu n'es plus cette personne. 813 01:16:44,521 --> 01:16:46,523 Je le serai toujours. 814 01:16:48,692 --> 01:16:50,611 Je me fous de ce que tu as fait. 815 01:16:51,570 --> 01:16:55,532 Je veux juste bâtir ma vie à tes côtés. 816 01:16:57,367 --> 01:16:59,244 Avoir des enfants avec toi. 817 01:17:01,830 --> 01:17:03,749 - Michael... - Un nouveau départ. 818 01:17:06,376 --> 01:17:07,669 Une famille. 819 01:17:18,764 --> 01:17:22,559 Je t'ai appris à faire attention pour que ça n'arrive pas. 820 01:17:24,561 --> 01:17:26,438 Dr Smith va s'occuper du problème 821 01:17:27,648 --> 01:17:29,274 pour que ça n'arrive plus. 822 01:17:29,900 --> 01:17:33,529 Non! 823 01:17:33,612 --> 01:17:34,863 Ne faites pas ça! 824 01:17:34,947 --> 01:17:37,324 Ne faites pas ça! Mon bébé! 825 01:17:37,407 --> 01:17:39,743 C'est mon bébé! Non! 826 01:17:41,495 --> 01:17:44,331 Je t'avais dit ce qui arriverait si tu me désobéissais. 827 01:17:44,414 --> 01:17:46,416 Duc, je vous en prie. 828 01:17:47,835 --> 01:17:49,378 S'il vous plaît! 829 01:18:09,231 --> 01:18:11,441 Attends. 830 01:18:17,197 --> 01:18:18,323 Que veux-tu? 831 01:18:18,991 --> 01:18:20,450 Que tu m'emmènes. 832 01:18:23,120 --> 01:18:25,289 Tu files en douce, c'est ça? 833 01:18:25,372 --> 01:18:27,040 Tu veux que je reste? 834 01:18:28,917 --> 01:18:30,127 Embarque. 835 01:18:30,878 --> 01:18:33,005 Arriver en ville va prendre la journée. 836 01:19:16,965 --> 01:19:19,593 Tu... Tu veux boire? 837 01:19:20,177 --> 01:19:21,929 - Oui. - OK. Un petit instant. 838 01:19:23,013 --> 01:19:24,932 Tu dois dire s'il te plaît. 839 01:19:27,226 --> 01:19:28,310 S'il te plaît. 840 01:19:51,041 --> 01:19:52,167 Merci. 841 01:20:04,513 --> 01:20:05,722 Dis-moi un truc. 842 01:20:07,808 --> 01:20:09,768 Comment as-tu vraiment connu Michael? 843 01:20:11,562 --> 01:20:13,480 Je t'ai déjà raconté. 844 01:20:13,564 --> 01:20:14,606 Menteuse. 845 01:20:15,440 --> 01:20:17,901 Michael n'est pas entré dans un bordel. 846 01:20:17,985 --> 01:20:19,820 Pas de raison d'être jaloux. 847 01:20:19,903 --> 01:20:22,531 Maintenant que je suis partie, il est tout à toi. 848 01:20:39,590 --> 01:20:41,592 Tu m'es redevable pour le trajet. 849 01:20:49,391 --> 01:20:51,018 Qu'as-tu en tête exactement? 850 01:20:52,728 --> 01:20:56,648 Tu sais, je n'ai jamais réussi à pénétrer l'étage du haut du Palais. 851 01:20:57,733 --> 01:21:00,527 Mais je me suis toujours demandé 852 01:21:00,611 --> 01:21:04,198 ce que ça ferait de pénétrer 853 01:21:05,866 --> 01:21:07,117 le sanctuaire intime d'Angel. 854 01:21:10,495 --> 01:21:12,080 Et là, tu veux savoir. 855 01:21:17,503 --> 01:21:18,879 Peut-être bien. 856 01:21:50,285 --> 01:21:51,453 Eh bien, 857 01:21:52,996 --> 01:21:57,459 faisons ça maintenant ou on n'arrivera pas avant la tombée de la nuit. 858 01:21:58,710 --> 01:22:00,254 Qu'as-tu en tête? 859 01:22:00,337 --> 01:22:01,922 Ce que tu veux. 860 01:22:03,298 --> 01:22:05,050 Pourvu que tu puisses m'emmener. 861 01:22:06,718 --> 01:22:08,345 Ou n'était-ce que du bluff? 862 01:23:11,700 --> 01:23:12,784 Allons-y. 863 01:23:14,244 --> 01:23:15,329 Viens. 864 01:23:16,788 --> 01:23:17,956 Viens. 865 01:23:45,067 --> 01:23:46,860 Allez, débarque. 866 01:23:48,987 --> 01:23:51,281 Je ne veux pas être vu avec toi. 867 01:24:04,044 --> 01:24:06,922 Je n'ai jamais prétendu être ce que je ne suis pas. 868 01:24:09,216 --> 01:24:10,551 Mais toi? 869 01:24:12,427 --> 01:24:16,723 Tu as pris l'argent de Michael, tu as pris... son chariot, 870 01:24:18,308 --> 01:24:20,561 son cheval, puis sa femme. 871 01:24:22,187 --> 01:24:24,189 Et tu dis être son frère. 872 01:24:30,404 --> 01:24:31,572 Avance. 873 01:25:04,897 --> 01:25:06,481 Il a brûlé, Angel. 874 01:25:08,233 --> 01:25:10,986 - Quand? - Il y a environ cinq semaines. 875 01:25:11,653 --> 01:25:13,697 Le dernier truc excitant en ville. 876 01:25:16,116 --> 01:25:17,784 Ravi de te voir, Angel. 877 01:25:18,702 --> 01:25:20,579 On dirait que le mariage n'a pas marché. 878 01:25:20,662 --> 01:25:21,997 Où est la duchesse? 879 01:25:22,831 --> 01:25:24,666 Je suis revenue chercher mon dû. 880 01:25:24,750 --> 01:25:27,002 Il ne lui restait plus rien. 881 01:25:27,085 --> 01:25:28,962 Magowan a tout brûlé autour d'elle. 882 01:25:29,671 --> 01:25:32,090 On l'a attrapé puis pendu. 883 01:25:32,174 --> 01:25:33,926 Deux filles sont mortes brûlées. 884 01:25:34,009 --> 01:25:35,469 Lesquelles? 885 01:25:35,552 --> 01:25:36,720 Mai Ling. 886 01:25:37,888 --> 01:25:40,265 La petite fleur chinoise. Je l'aimais bien. 887 01:25:41,892 --> 01:25:42,893 Et l'autre? 888 01:25:44,353 --> 01:25:45,604 L'ivrogne à grande gueule. 889 01:25:46,939 --> 01:25:48,315 C'était quoi son nom? 890 01:25:49,233 --> 01:25:51,151 - Lucky? - Oui, c'est elle. 891 01:25:52,194 --> 01:25:55,030 Elles étaient coincées là-haut, elles hurlaient. 892 01:25:55,656 --> 01:25:57,074 Une mort affreuse. 893 01:25:59,493 --> 01:26:01,036 Viens voir mon commerce. 894 01:26:02,162 --> 01:26:03,372 Il y a du bon whisky. 895 01:26:10,963 --> 01:26:12,840 J'ai une chambre de libre en haut. 896 01:26:15,717 --> 01:26:17,636 Tu pourrais reprendre du service. 897 01:26:17,719 --> 01:26:19,096 Tu n'as qu'un mot à dire. 898 01:26:22,266 --> 01:26:25,060 Suffit de s'entendre sur la part de chacun. 899 01:26:26,395 --> 01:26:28,063 Qu'en dis-tu, Angel? 900 01:26:37,239 --> 01:26:39,533 Cinquante-cinquante. Ils me paient. Je te paie. 901 01:26:41,034 --> 01:26:42,119 C'est raisonnable. 902 01:26:46,123 --> 01:26:50,043 Je subviens à tes besoins, donc je peux t'avoir gratuitement quand je veux. 903 01:27:20,115 --> 01:27:21,283 Reste. 904 01:27:21,909 --> 01:27:24,661 J'ai déchargé les provisions chez moi. 905 01:27:24,745 --> 01:27:26,747 - Voilà pourquoi c'était long. - Tu l'as ramenée? 906 01:27:28,707 --> 01:27:30,959 Elle me l'a demandé, Michael. Je... 907 01:27:32,169 --> 01:27:34,421 J'ai essayé. J'ai essayé de t'avertir. 908 01:27:35,088 --> 01:27:37,674 - Je suis désolé. - Rentre chez toi, Paul. 909 01:27:38,675 --> 01:27:40,135 Tout de suite. 910 01:27:40,802 --> 01:27:42,554 Avant de te tuer de mes propres mains. 911 01:28:08,455 --> 01:28:10,207 Hé, où crois-tu que tu vas? 912 01:28:18,423 --> 01:28:20,133 De beaux yeux bleus comme ça... 913 01:28:20,217 --> 01:28:21,593 Sors. 914 01:28:22,386 --> 01:28:23,929 Veux-tu rester ici? 915 01:28:25,013 --> 01:28:26,473 Viens. 916 01:28:30,352 --> 01:28:31,979 Elle reste ici. 917 01:28:32,688 --> 01:28:33,939 Reste là. 918 01:28:47,411 --> 01:28:48,328 Allons-y. 919 01:29:11,935 --> 01:29:13,896 Paul t'a dit ce qu'on a fait? 920 01:29:14,980 --> 01:29:18,650 Il n'a pas eu à le dire. La culpabilité se lisait sur son visage. 921 01:29:18,734 --> 01:29:22,029 Pourquoi es-tu venu me chercher? Pourquoi ne pas m'avoir laissée là? 922 01:29:22,112 --> 01:29:24,406 Parce que... je t'aime. 923 01:30:26,218 --> 01:30:28,679 - Arrête. Angel, arrête. - Je suis sale. 924 01:30:28,762 --> 01:30:31,348 - Angel, hé. - Ne me touche pas. Je suis sale. 925 01:30:31,431 --> 01:30:34,476 Angel, arrête ça. Lâche-les. Ça va. 926 01:30:34,560 --> 01:30:36,854 Ça va. 927 01:30:36,937 --> 01:30:39,106 C'est correct. Allez. 928 01:30:39,189 --> 01:30:42,150 - Je ne suis pas propre, Michael. - Hé, hé. 929 01:30:42,818 --> 01:30:44,444 Regarde-moi. 930 01:30:46,196 --> 01:30:47,531 Je te pardonne. 931 01:30:48,574 --> 01:30:50,909 Je te pardonne. Viens. 932 01:31:06,884 --> 01:31:10,846 Arrête de penser que je serai quelque chose que je ne suis pas. 933 01:31:11,722 --> 01:31:13,640 Je ne sais pas comment aimer. 934 01:31:14,933 --> 01:31:16,852 J'ai trop de démons. 935 01:31:18,478 --> 01:31:20,147 Mon père était mon démon. 936 01:31:25,777 --> 01:31:27,487 Il possédait une plantation. 937 01:31:28,322 --> 01:31:29,615 Des esclaves. 938 01:31:31,825 --> 01:31:35,370 Je lui ai dit qu'à sa mort, je les libérerais tous. 939 01:31:39,291 --> 01:31:40,584 Il m'a battu jusqu'au sang, 940 01:31:42,127 --> 01:31:45,130 puis m'a traîné jusque dans les quartiers des esclaves 941 01:31:45,214 --> 01:31:49,092 pour voir comment les animaux vivaient puisque je les aimais tant. 942 01:31:50,427 --> 01:31:51,845 Ezra, 943 01:31:53,764 --> 01:31:56,433 un vieil esclave, a pris soin de moi 944 01:31:58,435 --> 01:31:59,811 et m'a appris sur Dieu 945 01:32:01,563 --> 01:32:02,981 et sur le pardon. 946 01:32:04,024 --> 01:32:09,238 J'ai donc emmené Ezra jusqu'au bayou pour lui rendre sa liberté. 947 01:32:10,322 --> 01:32:12,533 Et ton père? Qu'a-t-il fait? 948 01:32:12,616 --> 01:32:15,536 Il voulait que j'apprenne les avantages d'être propriétaire. 949 01:32:16,370 --> 01:32:19,456 Il a donc envoyé une jeune esclave dans ma chambre. 950 01:32:22,584 --> 01:32:24,670 Il a dit qu'elle était là pour que 951 01:32:26,672 --> 01:32:28,632 je fasse ce que je veux d'elle. 952 01:32:31,093 --> 01:32:34,304 J'ai pris mes choses et je suis parti sans regarder derrière. 953 01:32:34,388 --> 01:32:36,974 Avec la fille, l'as-tu fait? 954 01:32:37,057 --> 01:32:38,725 Non. 955 01:32:41,895 --> 01:32:45,190 Parfois, il faut laisser derrière soi ce dans quoi on est né 956 01:32:45,274 --> 01:32:46,859 afin de devenir 957 01:32:48,902 --> 01:32:50,404 qui Dieu voulait qu'on soit. 958 01:32:55,951 --> 01:32:58,662 Je pensais planter des arbres fruitiers. 959 01:33:01,081 --> 01:33:02,249 Par là. 960 01:33:03,458 --> 01:33:05,043 Que dirais-tu de noyers? 961 01:33:08,213 --> 01:33:09,214 Bonne idée. 962 01:33:10,549 --> 01:33:12,134 Des fruits tout l'été, 963 01:33:13,177 --> 01:33:15,012 des noix en automne. 964 01:34:01,016 --> 01:34:02,184 J'ai un poisson! 965 01:34:03,310 --> 01:34:04,561 J'ai un poisson. 966 01:34:22,329 --> 01:34:23,622 Foutue roue. 967 01:34:24,623 --> 01:34:25,749 Besoin d'aide? 968 01:34:25,832 --> 01:34:28,961 - Ce serait très gentil. - Vous avez heurté quoi? 969 01:34:29,044 --> 01:34:30,921 - Bonjour. - Pouvez-vous nous aider? 970 01:34:31,505 --> 01:34:33,131 Ma mère souffre beaucoup. 971 01:34:33,215 --> 01:34:34,341 Le bébé doit arriver quand? 972 01:34:34,424 --> 01:34:36,385 Il y a une semaine. 973 01:34:36,468 --> 01:34:37,970 Elle ne va pas bien. 974 01:34:38,846 --> 01:34:41,098 - Vous voulez vous installer où? - J'aime l'Oregon. 975 01:34:41,181 --> 01:34:42,432 L'Oregon? 976 01:34:42,516 --> 01:34:44,643 Ici se trouvent les meilleures terres agricoles. 977 01:34:44,726 --> 01:34:46,562 - J'ai 120 hectares. - Apportons ça à ta mère. 978 01:34:46,645 --> 01:34:49,606 Paul en a tout autant. Il reste une terre à côté. 979 01:34:49,690 --> 01:34:53,193 - Merci. - Merci pour ta bonté. 980 01:34:53,277 --> 01:34:55,654 On habite dans ce chariot depuis un an. 981 01:34:55,737 --> 01:34:58,031 J'avais oublié ce qu'était un vrai lit. 982 01:34:58,115 --> 01:35:01,493 J'ignore ce qu'on aurait fait si vous n'étiez pas passés par là. 983 01:35:01,577 --> 01:35:03,078 Maman n'allait pas bien. 984 01:35:03,161 --> 01:35:05,247 Ce bébé doit sortir de ses entrailles. 985 01:35:07,082 --> 01:35:08,709 Attends. Je m'en occupe. 986 01:35:18,135 --> 01:35:20,470 Comment Michael et toi êtes-vous arrivés en Californie? 987 01:35:21,597 --> 01:35:24,683 Il est venu par voie terrestre, et moi, par bateau. 988 01:35:24,766 --> 01:35:26,018 Et votre rencontre? 989 01:35:27,853 --> 01:35:30,522 Il m'a secourue d'un bordel à Par-A-Dis. 990 01:35:36,528 --> 01:35:37,571 Tu es sincère. 991 01:35:39,031 --> 01:35:41,950 Désolée. Ma mère dit que je ne devrais pas être indiscrète. 992 01:35:42,034 --> 01:35:45,120 Je veux juste mieux te connaître. Je t'aime bien. 993 01:35:46,830 --> 01:35:47,873 Tu m'aimes bien? 994 01:35:48,707 --> 01:35:50,042 Oui. 995 01:35:50,125 --> 01:35:53,253 Peux-tu me pardonner? Je veux juste qu'on soit amies. 996 01:35:54,129 --> 01:35:55,506 Pourquoi veux-tu être mon amie? 997 01:35:55,589 --> 01:35:58,967 Tu es gentille et assurément honnête. 998 01:36:07,184 --> 01:36:10,562 ♪ Le vieux Hénoch a vécu jusqu'à ♪ 999 01:36:13,106 --> 01:36:16,235 ♪ 365 ans ♪ 1000 01:36:17,736 --> 01:36:21,573 ♪ Quand le Seigneur est venu le chercher ♪ 1001 01:36:21,657 --> 01:36:24,451 ♪ Pour le ramener vivant au paradis ♪ 1002 01:36:24,535 --> 01:36:26,620 ♪ J'ai vu ♪ 1003 01:36:26,703 --> 01:36:28,580 ♪ J'ai vu la lumière du paradis ♪ 1004 01:36:28,664 --> 01:36:30,123 ♪ Briller tout autour ♪ 1005 01:36:31,208 --> 01:36:33,710 ♪ J'ai vu cette lumière briller ♪ 1006 01:36:34,753 --> 01:36:37,631 ♪ J'ai vu la lumière descendre ♪ 1007 01:36:38,632 --> 01:36:41,802 Paul est venu me demander pardon. 1008 01:36:42,469 --> 01:36:44,388 Ce qu'il a fait le torture encore. 1009 01:36:46,390 --> 01:36:48,475 Il sait à quel point il a eu tort. 1010 01:36:49,142 --> 01:36:51,186 Ça ne change rien. 1011 01:36:52,229 --> 01:36:56,358 ♪ Quand Moïse a vu le buisson ardent ♪ 1012 01:36:57,901 --> 01:37:00,988 ♪ Il a marché tout autour ♪ 1013 01:37:02,739 --> 01:37:05,826 ♪ Le Seigneur a dit à Moïse ♪ 1014 01:37:06,577 --> 01:37:09,621 ♪ Tu piétines la terre sainte ♪ 1015 01:37:09,705 --> 01:37:11,415 ♪ J'ai vu ♪ 1016 01:37:11,498 --> 01:37:13,792 ♪ J'ai vu la lumière du paradis ♪ 1017 01:37:13,876 --> 01:37:16,378 ♪ Briller tout autour ♪ 1018 01:37:16,461 --> 01:37:19,006 ♪ J'ai vu cette lumière briller ♪ 1019 01:37:20,048 --> 01:37:23,135 ♪ J'ai vu la lumière descendre ♪ 1020 01:37:35,981 --> 01:37:37,608 J'ai une annonce à faire. 1021 01:37:37,691 --> 01:37:41,320 Elizabeth et moi avons décidé du nom de notre petit dernier. 1022 01:37:42,988 --> 01:37:44,114 Michael. 1023 01:37:44,907 --> 01:37:46,283 Michael Benjamin Altman. 1024 01:37:49,328 --> 01:37:52,414 J'en suis honoré, vraiment. Merci. 1025 01:37:52,497 --> 01:37:54,249 J'ai une autre annonce. 1026 01:37:54,917 --> 01:37:55,959 On reste. 1027 01:37:56,043 --> 01:37:59,296 Avec l'aide de Michael, j'ai acheté la terre à l'est de Paul, 1028 01:37:59,379 --> 01:38:03,467 et il a rassemblé quelques hommes pour qu'on ait bientôt une cabane. 1029 01:38:04,301 --> 01:38:05,636 Dieu merci. 1030 01:38:05,719 --> 01:38:08,555 Si tu m'avais remise dans ce chariot, je t'aurais tué. 1031 01:38:08,639 --> 01:38:10,682 - On va rester! - Félicitations. 1032 01:38:10,766 --> 01:38:12,184 - Michael. - Oui. 1033 01:38:18,023 --> 01:38:19,525 Bienvenue dans le voisinage. 1034 01:38:19,608 --> 01:38:20,817 Merci. 1035 01:38:20,901 --> 01:38:23,070 - Juste de l'autre côté? - C'est ça. 1036 01:38:23,153 --> 01:38:25,322 Heureuse que tu sois venu, Paul. 1037 01:38:32,579 --> 01:38:33,872 Miriam est... 1038 01:38:34,790 --> 01:38:36,500 C'est une jolie fille. 1039 01:38:37,251 --> 01:38:38,460 En effet. 1040 01:38:38,544 --> 01:38:41,171 Vous avez beaucoup en commun. Vous vous entendez bien. 1041 01:38:42,339 --> 01:38:43,882 Es-tu jalouse d'elle? 1042 01:38:45,843 --> 01:38:47,135 Non. Ce n'est pas ça. 1043 01:38:47,219 --> 01:38:50,097 - Aucune raison d'être jalouse. - Je ne le suis pas. 1044 01:38:51,306 --> 01:38:53,892 Elle peut te donner plus que ce que je peux t'offrir. 1045 01:38:55,435 --> 01:38:56,770 Mais je te veux toi. 1046 01:38:57,688 --> 01:38:58,856 Personne d'autre. 1047 01:39:03,485 --> 01:39:05,279 Mais tu veux des enfants. 1048 01:39:10,617 --> 01:39:12,286 Je ne peux pas en avoir. 1049 01:39:17,666 --> 01:39:18,709 Tu ne peux pas savoir. 1050 01:39:19,668 --> 01:39:21,712 J'ai déjà été enceinte une fois. 1051 01:39:22,754 --> 01:39:25,424 Le duc avait un docteur 1052 01:39:25,507 --> 01:39:28,927 et il a dit qu'il s'assurerait que ça ne se reproduise pas. 1053 01:39:30,429 --> 01:39:34,641 Michael? J'ai besoin d'aide. Les moutons sont en liberté. 1054 01:39:39,521 --> 01:39:40,939 Écoute-moi. 1055 01:39:42,357 --> 01:39:44,693 Je t'aime toi. 1056 01:39:45,277 --> 01:39:46,862 Rien ne changera ça. 1057 01:39:53,994 --> 01:39:55,787 Rien n'est impossible. 1058 01:40:33,700 --> 01:40:34,910 Que célèbre-t-on? 1059 01:40:36,036 --> 01:40:37,246 Nous. 1060 01:40:44,086 --> 01:40:45,379 D'abord, le souper. 1061 01:40:51,260 --> 01:40:52,803 C'était délicieux. 1062 01:41:08,777 --> 01:41:11,321 Allons au sommet de la colline 1063 01:41:12,114 --> 01:41:14,241 où tu m'as montré le lever du soleil. 1064 01:41:39,975 --> 01:41:43,645 Je n'avais jamais porté attention aux levers et couchers de soleil 1065 01:41:45,230 --> 01:41:47,065 avant que tu m'emmènes ici. 1066 01:41:54,531 --> 01:41:56,158 Qu'est-ce qui te prend? 1067 01:42:03,832 --> 01:42:05,792 Je veux que tu passes une belle soirée. 1068 01:42:30,150 --> 01:42:31,443 Je t'aime. 1069 01:43:15,487 --> 01:43:16,697 JE PARS AVEC AMERTUME 1070 01:43:16,780 --> 01:43:19,199 JE SAIS DANS MON CŒUR QUE C'EST POUR LE MIEUX. 1071 01:43:19,283 --> 01:43:20,659 AIME-LE. IL TE MÉRITE. ANGEL 1072 01:43:20,742 --> 01:43:23,328 Excusez-moi. Bonjour. 1073 01:43:26,123 --> 01:43:27,499 Vous allez en ville? 1074 01:43:30,752 --> 01:43:31,753 Montez. 1075 01:43:46,059 --> 01:43:47,186 Où est Angel? 1076 01:43:48,520 --> 01:43:49,897 Partie. 1077 01:43:49,980 --> 01:43:53,192 Elle... Elle a laissé ça pour moi. 1078 01:43:56,820 --> 01:43:58,614 Tu dois la retrouver. 1079 01:43:59,323 --> 01:44:00,949 Elle a son libre arbitre. 1080 01:44:01,867 --> 01:44:04,161 Il faut que ce soit sa décision. 1081 01:44:17,883 --> 01:44:19,134 Monsieur? 1082 01:44:21,094 --> 01:44:23,013 Il vous faut un meilleur cuisinier. 1083 01:44:24,181 --> 01:44:27,184 On en avait un, mais il est parti aux mines d'or. 1084 01:44:28,101 --> 01:44:29,561 Embauchez-moi. 1085 01:44:31,980 --> 01:44:35,901 Je sais faire des tartes, du pain et des biscuits. 1086 01:44:37,736 --> 01:44:40,489 Vous pourriez appeler ça "Cuisine maison de maman". 1087 01:44:45,827 --> 01:44:47,704 Je m'appelle Virgil Harper. 1088 01:44:50,707 --> 01:44:52,376 Cuisine maison de maman. 1089 01:44:53,585 --> 01:44:55,379 Je vous prends, mademoiselle. 1090 01:44:58,340 --> 01:45:00,092 Il me faut un endroit où rester. 1091 01:45:00,175 --> 01:45:02,845 Il y a les quartiers du cuisinier, à côté de la cuisine. 1092 01:45:07,015 --> 01:45:08,809 La porte possède un bon verrou. 1093 01:45:13,522 --> 01:45:15,274 Tu vas te crever à la tâche. 1094 01:45:16,567 --> 01:45:18,318 Ça m'empêche de trop penser. 1095 01:45:18,986 --> 01:45:22,406 Paul dit qu'Angel est sûrement à Sacramento ou San Francisco. 1096 01:45:23,156 --> 01:45:25,117 Qu'a-t-il dit d'autre? 1097 01:45:25,200 --> 01:45:28,203 Retrouve-la, Michael. Ramène-là où est sa place. 1098 01:45:28,287 --> 01:45:30,163 Tu veux aider? 1099 01:45:30,247 --> 01:45:31,331 Prie pour elle. 1100 01:45:33,375 --> 01:45:35,002 C'est ce que je fais. 1101 01:45:38,297 --> 01:45:41,049 - Comment ça se passe? - Ça va, mademoiselle. 1102 01:45:41,133 --> 01:45:45,804 - Oh, oui. - Ça, c'est à vous, et ceci, à vous. 1103 01:45:53,395 --> 01:45:54,771 Bonjour, madame. 1104 01:45:54,855 --> 01:45:56,190 À vous de même. 1105 01:45:56,273 --> 01:45:57,858 CUISINE MAISON DE MAMAN 1106 01:45:57,941 --> 01:45:59,860 - Allons-y. - Tu le tiens? 1107 01:45:59,943 --> 01:46:01,111 Vite! 1108 01:46:03,071 --> 01:46:04,281 Vite. Ça s'en vient. 1109 01:46:05,115 --> 01:46:07,075 - Vite. On se dépêche. - Vite! 1110 01:46:07,159 --> 01:46:09,203 Apportez le prochain seau. Allez. 1111 01:46:15,375 --> 01:46:16,543 Continuez. 1112 01:46:28,680 --> 01:46:30,599 Jésus, laisse-moi aller la retrouver. 1113 01:46:32,226 --> 01:46:34,978 Seigneur, je t'en prie. 1114 01:46:38,524 --> 01:46:41,068 Ou donne-moi la force de tenir bon. 1115 01:47:05,884 --> 01:47:07,094 Bonjour, Angel. 1116 01:47:12,307 --> 01:47:14,434 Ça fait un très long moment. 1117 01:47:18,272 --> 01:47:21,733 Le destin fait en sorte que je te trouve tout près de chez moi. 1118 01:47:24,778 --> 01:47:28,365 Vous êtes venu jusqu'en Californie pour me retrouver? 1119 01:47:28,448 --> 01:47:30,284 Les circonstances ont changé à Boston, 1120 01:47:30,367 --> 01:47:33,370 mais il est possible de faire fortune ici 1121 01:47:33,453 --> 01:47:35,706 et peu de lois sur la manière de faire. 1122 01:47:36,498 --> 01:47:38,292 On y va? 1123 01:47:38,375 --> 01:47:40,836 Je n'ai qu'à crier pour qu'une douzaine d'hommes 1124 01:47:40,919 --> 01:47:42,880 accourent sauver une dame en détresse. 1125 01:47:43,505 --> 01:47:45,507 Ouvre ta bouche, 1126 01:47:45,591 --> 01:47:49,636 et j'ordonnerai à Colin de tuer Virgil Harper un soir brumeux. 1127 01:47:51,013 --> 01:47:54,349 Toi? Une cuisinière? 1128 01:47:56,602 --> 01:47:58,729 Dommage que ton café ait brûlé. 1129 01:48:28,175 --> 01:48:29,218 Laisse-nous, Rosie. 1130 01:48:30,844 --> 01:48:34,640 Prends la clé. Enferme-la dans la chambre d'à côté. 1131 01:48:34,723 --> 01:48:36,850 Allez. On y va. 1132 01:48:42,648 --> 01:48:43,815 Quel âge a-t-elle? 1133 01:48:45,400 --> 01:48:47,194 Tu dois te laver. 1134 01:48:47,778 --> 01:48:49,905 Tu montes sur scène, ce soir. 1135 01:48:49,988 --> 01:48:52,324 Je dois mettre de l'avant ma meilleure prostituée. 1136 01:48:52,407 --> 01:48:53,909 Quel âge a-t-elle? 1137 01:48:55,619 --> 01:48:56,620 Huit? 1138 01:48:58,247 --> 01:48:59,373 Neuf? 1139 01:48:59,456 --> 01:49:00,916 Tu es jalouse, Angel? 1140 01:49:03,710 --> 01:49:06,338 Vous n'avez jamais su comment vous occuper d'une femme. 1141 01:49:07,881 --> 01:49:09,716 Que t'est-il arrivé, ma chère? 1142 01:49:11,468 --> 01:49:14,513 Que faudra-t-il pour que je retrouve ma petite Angel? 1143 01:49:18,767 --> 01:49:20,477 Remplis la baignoire d'eau chaude. 1144 01:49:46,128 --> 01:49:48,213 Ne me pousse pas à bout, Angel. 1145 01:49:48,297 --> 01:49:52,843 Même si je t'aime bien, tu n'es pas indispensable. 1146 01:50:02,728 --> 01:50:06,440 Si elle s'enfuit encore, je t'en tiendrai responsable. 1147 01:50:07,399 --> 01:50:09,318 Je serai à côté avec les filles. 1148 01:50:19,203 --> 01:50:20,662 - Viens ici. - Non! 1149 01:50:20,746 --> 01:50:22,664 - Viens par ici. - Éloignez-vous de moi. 1150 01:50:22,748 --> 01:50:24,416 Maintenant, j'ai dit! 1151 01:50:25,584 --> 01:50:27,878 Viens par ici. Viens ici. 1152 01:50:33,759 --> 01:50:35,636 Je vous en prie, arrêtez! 1153 01:50:35,719 --> 01:50:37,054 S'il vous plaît. 1154 01:51:17,636 --> 01:51:19,221 Dieu, je veux croire. 1155 01:51:21,014 --> 01:51:22,391 Je le veux. 1156 01:51:26,728 --> 01:51:29,314 Si tu existes vraiment, aide-moi. 1157 01:51:42,494 --> 01:51:44,788 Si tu veux te venger pour ce que j'ai fait, 1158 01:51:44,872 --> 01:51:48,333 ainsi soit-il, mais ces filles ont besoin de toi. 1159 01:51:49,001 --> 01:51:50,836 J'ai besoin de toi. 1160 01:51:52,838 --> 01:51:54,256 Aide-moi. 1161 01:51:56,341 --> 01:51:59,261 Je t'en prie. Réveille-toi. 1162 01:52:08,896 --> 01:52:10,397 Je veux croire. 1163 01:52:15,277 --> 01:52:16,278 Sarah... 1164 01:52:30,209 --> 01:52:33,003 Dis-leur la vérité, ma chérie. 1165 01:52:36,882 --> 01:52:39,384 Je vous donne Angel. 1166 01:52:58,362 --> 01:53:00,030 Sens le pouvoir, Angel. 1167 01:53:00,989 --> 01:53:02,491 On peut le partager. 1168 01:53:05,786 --> 01:53:07,454 On peut les mettre à genoux. 1169 01:53:27,266 --> 01:53:28,767 Le duc craque pour les fillettes. 1170 01:53:29,351 --> 01:53:30,185 Quoi? 1171 01:53:30,269 --> 01:53:32,646 En ce moment, il en a deux enfermées en haut. 1172 01:53:35,482 --> 01:53:39,069 Il abuse de nous jusqu'à ce qu'on fasse tout pour survivre. 1173 01:53:43,031 --> 01:53:45,325 J'avais huit ans quand il m'a achetée. 1174 01:53:49,162 --> 01:53:53,000 À 17 ans, je me suis enfuie, mais il m'a retrouvée et m'a forcée à être ici. 1175 01:53:54,001 --> 01:53:56,587 Mensonges. Ce ne sont que des mensonges. 1176 01:53:56,670 --> 01:53:59,464 Une femme méprisante qui raconte des mensonges. 1177 01:53:59,548 --> 01:54:00,507 Des mensonges. 1178 01:54:00,591 --> 01:54:02,342 Et vous êtes le père des mensonges. 1179 01:54:03,468 --> 01:54:04,887 Dégage. 1180 01:54:06,722 --> 01:54:09,641 Allez, dansons. Levez-vous et dansez. 1181 01:54:10,976 --> 01:54:13,353 J'aurais dû te tuer quand j'en avais la chance. 1182 01:54:17,232 --> 01:54:18,483 Adieu. Angel. 1183 01:54:20,527 --> 01:54:22,446 À terre. Allez, sortez d'ici. 1184 01:54:22,529 --> 01:54:24,781 - Allez. - Colin! 1185 01:54:24,865 --> 01:54:25,699 Allez. 1186 01:54:26,825 --> 01:54:28,118 Ça suffit. 1187 01:54:30,245 --> 01:54:32,039 Colin! 1188 01:54:40,380 --> 01:54:42,424 Je vais vous faire sortir d'ici. 1189 01:54:42,508 --> 01:54:44,468 Colin! 1190 01:54:44,551 --> 01:54:45,636 J'arrive! 1191 01:54:57,189 --> 01:54:58,190 Venez. 1192 01:55:03,153 --> 01:55:04,821 Il y a des petites filles ici! 1193 01:55:07,824 --> 01:55:08,784 Pendons le duc! 1194 01:55:13,747 --> 01:55:16,583 Pendons le duc! Pendons-le! 1195 01:55:27,886 --> 01:55:29,012 Dieu vous garde. 1196 01:55:57,124 --> 01:56:02,004 {\an8}SAN FRANCISCO 3 ANS PLUS TARD 1197 01:56:07,384 --> 01:56:09,761 Elle est assurément... 1198 01:56:14,766 --> 01:56:15,976 À plus. 1199 01:56:20,939 --> 01:56:24,401 MAISON DE MADELEINE 1200 01:56:36,038 --> 01:56:39,541 ...on obtient 2 648 1201 01:56:39,625 --> 01:56:41,502 divisé par 22 1202 01:56:41,585 --> 01:56:43,295 multiplié par 60. 1203 01:56:43,378 --> 01:56:44,755 N'oubliez pas le... 1204 01:56:47,007 --> 01:56:48,050 Madame. 1205 01:56:48,800 --> 01:56:50,010 Je peux vous aider? 1206 01:56:50,093 --> 01:56:51,512 Je cherche une fille. 1207 01:56:51,595 --> 01:56:53,138 J'imagine, oui. 1208 01:56:55,057 --> 01:56:56,642 Elle se nomme Angel. 1209 01:56:57,643 --> 01:56:59,770 Je crois l'avoir vue entrer hier. 1210 01:56:59,853 --> 01:57:00,854 Paul. 1211 01:57:04,733 --> 01:57:06,401 Quel est cet endroit? 1212 01:57:07,486 --> 01:57:09,613 C'est un refuge et une école 1213 01:57:11,031 --> 01:57:13,575 pour des femmes comme moi qui veulent une nouvelle vie. 1214 01:57:20,832 --> 01:57:24,628 Retournes-tu à la vallée parfois? 1215 01:57:24,711 --> 01:57:27,339 Miriam m'a dit que tu voulais retourner aux mines d'or. 1216 01:57:27,422 --> 01:57:28,841 Elle m'en a dissuadé. 1217 01:57:28,924 --> 01:57:29,925 Comment va-t-elle? 1218 01:57:31,260 --> 01:57:35,222 Elle attend un enfant. 1219 01:57:37,057 --> 01:57:38,851 Waouh. C'est... 1220 01:57:40,102 --> 01:57:42,229 Quelle merveilleuse nouvelle. 1221 01:57:43,897 --> 01:57:45,190 Eh bien, 1222 01:57:46,108 --> 01:57:50,320 J'imagine que tu vas devoir l'aider à bâtir une annexe à la cabane. 1223 01:57:50,404 --> 01:57:51,488 Il en aura besoin. 1224 01:57:52,281 --> 01:57:53,782 - Pour quoi faire? - Pour le bébé. 1225 01:57:53,866 --> 01:57:55,659 Lui et Miriam auront besoin de plus d'espace. 1226 01:57:57,286 --> 01:58:00,163 Miriam est ma femme, pas celle de Michael. 1227 01:58:05,794 --> 01:58:07,546 Il t'attend toujours. 1228 01:58:08,463 --> 01:58:10,007 Quoi? 1229 01:58:10,090 --> 01:58:12,467 Pourquoi t'es-tu interposé? 1230 01:58:12,551 --> 01:58:13,802 Miriam est parfaite pour lui. 1231 01:58:13,886 --> 01:58:15,304 - Je n'ai pas fait ça. - Elle est innocente. 1232 01:58:15,387 --> 01:58:17,681 Elle est pure, intelligente, elle sait aimer. 1233 01:58:17,764 --> 01:58:19,683 - Elle m'a choisi, moi. - Elle l'aimait! 1234 01:58:19,766 --> 01:58:20,976 Comme un frère. 1235 01:58:21,059 --> 01:58:24,354 Tu dois retourner là-bas pour lui dire que je suis morte. 1236 01:58:24,438 --> 01:58:26,732 C'est clair? Choléra, tuberculose, n'importe quoi. 1237 01:58:26,815 --> 01:58:31,028 Michael doit trouver quelqu'un qui pourra lui donner des enfants, Paul. 1238 01:58:33,238 --> 01:58:34,239 Moi, je ne peux pas. 1239 01:58:37,451 --> 01:58:38,452 Est-ce... 1240 01:58:40,537 --> 01:58:42,331 - Il le savait? - Oui. 1241 01:58:44,249 --> 01:58:45,709 Je lui ai dit. 1242 01:58:46,460 --> 01:58:48,795 C'est pour ça que tu es partie? 1243 01:58:48,879 --> 01:58:52,257 Tu croyais qu'il irait vers Miriam et qu'ils... 1244 01:59:03,018 --> 01:59:04,937 Je me suis trompé à ton sujet. 1245 01:59:07,898 --> 01:59:09,566 Parce que je te détestais. 1246 01:59:11,818 --> 01:59:17,407 Mais ce que tu m'as dit ce jour-là, aux abords de Par-A-Dis, je... 1247 01:59:20,327 --> 01:59:22,246 Je savais que tu avais raison sur moi. 1248 01:59:24,039 --> 01:59:27,793 Je suis une crapule, et j'ai trahi mon frère et... 1249 01:59:32,256 --> 01:59:33,257 Angel. 1250 01:59:35,676 --> 01:59:36,927 Angel, pourras-tu... 1251 01:59:37,845 --> 01:59:39,471 pourras-tu me pardonner? 1252 01:59:43,600 --> 01:59:45,853 Je t'ai pardonné il y a bien longtemps. 1253 01:59:49,189 --> 01:59:50,607 Comment faire autrement? 1254 01:59:52,693 --> 01:59:54,486 Avec tout le pardon qu'on m'a accordé. 1255 02:00:10,419 --> 02:00:11,628 Rentre avec moi. 1256 02:00:13,046 --> 02:00:14,840 Michael souffre. 1257 02:00:24,600 --> 02:00:26,685 Ça a été déjà assez difficile comme ça. 1258 02:00:30,939 --> 02:00:32,232 On a besoin de moi ici. 1259 02:00:48,999 --> 02:00:51,335 La calèche part de mon hôtel à 16 h. 1260 02:00:52,002 --> 02:00:55,297 Viens avec moi, je t'en prie. Il t'aime. 1261 02:01:29,248 --> 02:01:30,541 À quoi penses-tu? 1262 02:01:37,089 --> 02:01:38,507 Tu m'as tant manqué. 1263 02:01:38,590 --> 02:01:40,217 Vous deux, vous m'avez manqué. 1264 02:01:40,926 --> 02:01:42,010 Tu l'as trouvée? 1265 02:01:44,972 --> 02:01:46,014 Va. 1266 02:03:24,404 --> 02:03:26,698 Mon vrai nom est Sarah. 1267 02:03:29,243 --> 02:03:31,411 Je ne l'avais jamais dit à personne 1268 02:03:33,455 --> 02:03:34,456 jusqu'à maintenant. 1269 02:03:37,960 --> 02:03:41,839 C'est la seule chose qui me restait qu'on ne pouvait m'enlever. 1270 02:03:46,844 --> 02:03:49,513 Je suis venue te dire que je t'aime. 1271 02:03:53,600 --> 02:03:55,310 Et que je suis vraiment désolée. 1272 02:03:57,479 --> 02:04:00,983 Je suis désolée pour toute la souffrance que je t'ai causée. 1273 02:04:05,654 --> 02:04:08,282 La souffrance nous a menés à ce moment. 1274 02:04:30,888 --> 02:04:33,473 La garderas-tu, cette fois? 1275 02:04:35,267 --> 02:04:37,019 Je ne l'enlèverai jamais... 1276 02:04:41,815 --> 02:04:43,233 tant que je vivrai. 1277 02:04:45,402 --> 02:04:47,112 Bienvenue chez toi, Sarah. 1278 02:04:47,196 --> 02:04:48,655 Je t'ai toujours aimée. 1279 02:04:50,866 --> 02:04:52,409 Bienvenue chez toi. 1280 02:05:22,773 --> 02:05:23,941 Viens, mon chou. 1281 02:05:25,359 --> 02:05:26,360 Bien joué. 1282 02:05:27,236 --> 02:05:30,197 Et voilà. Tu veux pêcher? Viens ici. 1283 02:05:30,280 --> 02:05:32,241 Prêt? 1284 02:05:35,202 --> 02:05:36,870 Bien joué. 1285 02:05:38,247 --> 02:05:39,498 Non, non. 1286 02:05:40,165 --> 02:05:43,168 Viens là. D'accord. 1287 02:05:43,252 --> 02:05:44,586 Par là. 1288 02:14:02,584 --> 02:14:04,586 Sous-titres : Sandra Giroux