1 00:01:17,450 --> 00:01:18,180 Smeagol 2 00:01:19,431 --> 00:01:20,683 J'en ai un! 3 00:01:22,246 --> 00:01:23,498 Un poisson! 4 00:01:24,333 --> 00:01:25,688 Remonte-le! 5 00:01:25,896 --> 00:01:27,253 Vas-y, remonte-le! 6 00:01:35,801 --> 00:01:36,948 Smeagol 7 00:02:34,919 --> 00:02:36,067 Smeagol 8 00:02:57,442 --> 00:02:59,216 Donne-le-nous, mon cher. 9 00:03:04,220 --> 00:03:05,055 Pourquoi? 10 00:03:06,930 --> 00:03:08,182 Parce que... 11 00:03:09,119 --> 00:03:12,247 c'est mon anniversaire et que je le veux. 12 00:04:47,236 --> 00:04:48,488 Mon... 13 00:04:49,113 --> 00:04:50,989 Précieux! 14 00:04:59,956 --> 00:05:02,146 Ils nous ont maudits... 15 00:05:04,543 --> 00:05:06,629 traités de meurtriers. 16 00:05:06,838 --> 00:05:08,298 Ils nous ont maudits 17 00:05:08,507 --> 00:05:11,216 et ils nous ont chassés! 18 00:05:13,094 --> 00:05:15,806 Gollum, Gollum. 19 00:05:22,478 --> 00:05:25,190 Et nous avons pleuré, mon Précieux. 20 00:05:25,501 --> 00:05:28,525 Nous avons pleuré d'être si seuls. 21 00:05:36,032 --> 00:05:40,828 Ce que nous voulons, c'est du poisson 22 00:05:41,245 --> 00:05:43,851 bien goûteux! 23 00:05:50,107 --> 00:05:53,654 Nous avons oublié la saveur du pain, 24 00:05:54,069 --> 00:05:57,198 le bruissement des arbres, 25 00:05:58,866 --> 00:06:01,472 la caresse du vent. 26 00:06:02,724 --> 00:06:05,018 Nous avons même oublié 27 00:06:05,644 --> 00:06:07,626 notre propre nom. 28 00:06:16,487 --> 00:06:18,156 Mon... 29 00:06:18,990 --> 00:06:22,329 Précieux. 30 00:07:07,265 --> 00:07:08,621 Réveillez-vous! 31 00:07:10,498 --> 00:07:11,959 Réveillez-vous! 32 00:07:12,168 --> 00:07:13,938 Réveillez-vous, dormeurs! 33 00:07:14,147 --> 00:07:15,919 ll faut partir. 34 00:07:16,128 --> 00:07:18,213 ll faut partir tout de suite. 35 00:07:22,592 --> 00:07:23,947 Avez-vous dormi? 36 00:07:27,805 --> 00:07:29,682 Je n'ai que trop dormi. 37 00:07:31,665 --> 00:07:33,437 ll doit être tard. 38 00:07:35,416 --> 00:07:36,773 Pas du tout. 39 00:07:37,504 --> 00:07:39,276 ll n'est pas encore midi. 40 00:07:40,528 --> 00:07:42,716 Les jours s'assombrissent. 41 00:07:47,514 --> 00:07:48,766 Dépêchons! 42 00:07:52,206 --> 00:07:54,186 Partons! Le temps presse! 43 00:07:54,395 --> 00:07:57,001 M. Frodon doit manger d'abord. 44 00:07:57,418 --> 00:07:59,399 Pas de temps à perdre, idiot! 45 00:08:08,680 --> 00:08:09,723 Tenez. 46 00:08:13,267 --> 00:08:14,206 Et toi? 47 00:08:15,040 --> 00:08:18,270 Je n'ai pas faim. Pas de lembas, en tout cas. 48 00:08:19,209 --> 00:08:20,252 Sam... 49 00:08:23,068 --> 00:08:25,987 Entendu. ll n'en reste pas beaucoup. 50 00:08:27,343 --> 00:08:30,053 ll nous faut faire attention. 51 00:08:32,658 --> 00:08:33,911 Mangez. 52 00:08:35,579 --> 00:08:36,727 Je I'ai rationné. 53 00:08:37,457 --> 00:08:38,917 Ca devrait suffire. 54 00:08:41,313 --> 00:08:42,252 Pour quoi? 55 00:08:44,235 --> 00:08:45,695 Le voyage de retour. 56 00:08:53,722 --> 00:08:55,599 Venez, les Hobbits! 57 00:08:57,581 --> 00:08:59,354 Nous sommes proches... 58 00:08:59,562 --> 00:09:02,899 tout proches du Mordor. 59 00:09:03,108 --> 00:09:05,401 Pas d'endroits sûrs par ici. 60 00:09:05,818 --> 00:09:06,966 Vite! 61 00:10:00,350 --> 00:10:01,184 Elle est bonne. 62 00:10:02,957 --> 00:10:04,521 Indéniablement de la Comté. 63 00:10:07,021 --> 00:10:08,899 Des feuilles de Longoulet. 64 00:10:14,320 --> 00:10:15,781 Je me revois... 65 00:10:16,509 --> 00:10:18,597 au Dragon Vert. 66 00:10:19,741 --> 00:10:20,680 Le Dragon Vert! 67 00:10:20,889 --> 00:10:23,183 Une pinte de bière à la main, 68 00:10:23,392 --> 00:10:27,561 pieds sur le banc après une dure journée de labeur. 69 00:10:28,605 --> 00:10:31,629 T'as jamais connu une dure journée de labeur. 70 00:10:44,662 --> 00:10:45,391 Bienvenue, 71 00:10:45,913 --> 00:10:47,479 Messeigneurs, 72 00:10:47,895 --> 00:10:48,937 en Isengard! 73 00:10:50,918 --> 00:10:51,961 Jeunes coquins! 74 00:10:53,004 --> 00:10:54,777 Vous nous envoyez à votre chasse 75 00:10:54,985 --> 00:10:56,235 et vous ne pensez... 76 00:10:56,966 --> 00:10:59,260 qu'à festoyer et à fumer! 77 00:10:59,677 --> 00:11:02,597 Assis sur le champ de la victoire, 78 00:11:02,804 --> 00:11:04,889 nous goûtons un réconfort bien mérité. 79 00:11:07,499 --> 00:11:08,437 Le porc salé 80 00:11:08,854 --> 00:11:11,146 est particulièrement savoureux. 81 00:11:12,085 --> 00:11:13,649 Le porc salé? 82 00:11:15,318 --> 00:11:16,570 Les Hobbits... 83 00:11:16,779 --> 00:11:18,655 Nous obéissons à Sylvebarbe 84 00:11:19,279 --> 00:11:21,679 qui a repris les rênes de I'Isengard. 85 00:11:24,284 --> 00:11:27,310 Jeune Maître Gandalf, 86 00:11:27,831 --> 00:11:31,686 je me réjouis de votre venue. 87 00:11:32,417 --> 00:11:36,172 Le bois, I'eau, les troncs et la pierre, je maîtrise, 88 00:11:36,902 --> 00:11:40,549 mais il y a un Magicien à mater ici, 89 00:11:40,758 --> 00:11:42,635 enfermé dans sa tour. 90 00:11:45,347 --> 00:11:46,597 Montrez-vous. 91 00:11:46,910 --> 00:11:48,161 Prudence! 92 00:11:49,517 --> 00:11:52,020 Même vaincu, Saroumane est dangereux. 93 00:11:52,437 --> 00:11:54,209 Décapitons-le et finissons-en! 94 00:11:56,920 --> 00:11:59,007 ll nous le faut vivant. 95 00:12:00,359 --> 00:12:02,133 ll faut qu'il parle. 96 00:12:04,740 --> 00:12:07,553 Vous avez mené des guerres, tué des hommes, 97 00:12:07,762 --> 00:12:08,804 roi Théoden, 98 00:12:09,013 --> 00:12:11,099 et vous avez quand même fait la paix. 99 00:12:11,307 --> 00:12:15,687 Ne pouvons-nous tenir conseil comme jadis, mon vieil ami? 100 00:12:15,896 --> 00:12:17,772 Ne pouvons-nous faire la paix, 101 00:12:17,981 --> 00:12:19,233 vous et moi? 102 00:12:19,442 --> 00:12:21,006 Nous ferons la paix. 103 00:12:23,299 --> 00:12:25,072 Nous ferons la paix 104 00:12:25,489 --> 00:12:28,928 quand vous répondrez de I'embrasement de I'Ouestfolde 105 00:12:29,763 --> 00:12:32,266 et des enfants qui y gisent sans vie! 106 00:12:33,310 --> 00:12:34,770 Nous ferons la paix 107 00:12:35,187 --> 00:12:37,270 lorsque les vies des soldats, 108 00:12:37,479 --> 00:12:41,650 dont les corps furent dépecés devant les portes de Fort le Cor, 109 00:12:41,859 --> 00:12:43,111 seront vengées! 110 00:12:44,882 --> 00:12:47,176 Lorsque vous pendrez à un gibet 111 00:12:47,385 --> 00:12:49,992 pour le plaisir de vos corbeaux, 112 00:12:51,554 --> 00:12:53,329 alors nous ferons la paix! 113 00:12:56,353 --> 00:12:58,437 Des gibets et des corbeaux! 114 00:12:59,376 --> 00:13:00,418 Vieux radoteur! 115 00:13:02,297 --> 00:13:05,527 Que voulez-vous, Gandalf le Gris? 116 00:13:05,840 --> 00:13:07,092 Laissez-moi deviner. 117 00:13:07,300 --> 00:13:08,656 La clef d'Orthanc. 118 00:13:08,864 --> 00:13:11,472 Ou peut-être même les clefs de Barad-dûr, 119 00:13:11,681 --> 00:13:15,538 avec les couronnes des Sept Rois et les baguettes des Cinq Magiciens? 120 00:13:15,851 --> 00:13:18,769 Votre traîtrise a déjà coûté maintes vies. 121 00:13:18,978 --> 00:13:21,167 Des milliers sont encore en péril. 122 00:13:21,584 --> 00:13:23,983 Vous pouvez les sauver, Saroumane. 123 00:13:24,191 --> 00:13:26,277 Vous étiez dans les secrets de I'ennemi. 124 00:13:26,483 --> 00:13:29,403 Alors, vous êtes venu quérir des informations. 125 00:13:30,656 --> 00:13:32,429 J'en ai pour vous. 126 00:13:37,954 --> 00:13:40,873 Quelque chose gronde en Terre du Milieu. 127 00:13:41,082 --> 00:13:43,168 Que vous avez omis de voir. 128 00:13:45,879 --> 00:13:49,006 Mais le Grand OEil I'a vu, lui! 129 00:13:50,363 --> 00:13:54,012 ll met déjà à profit cet avantage. 130 00:13:55,887 --> 00:13:58,182 ll attaquera très bientôt. 131 00:14:01,520 --> 00:14:03,395 Vous allez tous mourir. 132 00:14:06,002 --> 00:14:08,714 Mais vous le savez, n'est-ce pas? 133 00:14:09,340 --> 00:14:13,197 Comment imaginer ce Rôdeur sur le trône du Gondor? 134 00:14:14,657 --> 00:14:16,326 Cet exilé, 135 00:14:16,535 --> 00:14:20,183 sorti de I'ombre, ne sera jamais couronné roi. 136 00:14:21,644 --> 00:14:25,188 Gandalf n'hésite pas à sacrifier ses proches, 137 00:14:26,335 --> 00:14:28,421 ceux qu'il prétend aimer. 138 00:14:29,881 --> 00:14:34,154 Quels mots de réconfort avez-vous susurrés au Semi-Homme 139 00:14:34,363 --> 00:14:36,971 avant de I'envoyer à sa perte? 140 00:14:39,472 --> 00:14:44,269 Le chemin sur lequel vous I'avez jeté ne peut le mener qu'à la mort. 141 00:14:44,895 --> 00:14:46,352 C'en est assez! 142 00:14:47,188 --> 00:14:48,857 Transperce-le d'une flèche! 143 00:14:51,568 --> 00:14:52,921 Descendez, Saroumane, 144 00:14:53,651 --> 00:14:55,006 et votre vie sera épargnée. 145 00:14:55,737 --> 00:14:59,284 Je n'ai que faire de votre clémence! 146 00:15:08,457 --> 00:15:09,917 Saroumane! 147 00:15:11,169 --> 00:15:12,941 Votre bâton est brisé! 148 00:15:25,246 --> 00:15:26,185 Grima! 149 00:15:26,810 --> 00:15:28,477 Vous n'avez pas à le suivre. 150 00:15:30,354 --> 00:15:32,231 Vous n'avez pas toujours été ainsi. 151 00:15:32,439 --> 00:15:35,152 Vous étiez un homme du Rohan autrefois. 152 00:15:35,671 --> 00:15:36,819 Descendez. 153 00:15:37,236 --> 00:15:39,635 Un homme du Rohan? 154 00:15:40,677 --> 00:15:42,866 Qu'est-ce que la Maison du Rohan 155 00:15:43,075 --> 00:15:45,161 sinon une grange où les bandits 156 00:15:45,370 --> 00:15:50,164 boivent dans les relents et leur marmaille se mêle aux chiens? 157 00:15:51,103 --> 00:15:54,128 La victoire au Gouffre de Helm n'est pas la vôtre, 158 00:15:54,337 --> 00:15:56,214 Théoden, Dresseur de Chevaux. 159 00:15:58,193 --> 00:16:02,261 Vous êtes le piètre fils d'une prestigieuse lignée. 160 00:16:05,284 --> 00:16:06,432 Grima... 161 00:16:07,787 --> 00:16:08,934 rejoignez-nous. 162 00:16:09,977 --> 00:16:11,229 Libérez-vous de lui. 163 00:16:11,540 --> 00:16:12,269 Libre? 164 00:16:12,792 --> 00:16:14,669 ll ne sera plus jamais libre. 165 00:16:16,024 --> 00:16:17,484 A terre, 166 00:16:17,693 --> 00:16:18,422 chien! 167 00:16:21,862 --> 00:16:24,157 Vous étiez dans le secret de I'ennemi. 168 00:16:24,679 --> 00:16:25,826 Que savez-vous? 169 00:16:28,743 --> 00:16:30,412 Rappelez vos gardes 170 00:16:30,620 --> 00:16:33,644 et je vous dirai où votre destin se décidera. 171 00:16:34,061 --> 00:16:36,460 Je ne serai pas retenu prisonnier ici! 172 00:17:04,611 --> 00:17:06,071 Prévenez nos alliés 173 00:17:06,489 --> 00:17:09,094 et les peuples de la Terre du Milieu encore libres, 174 00:17:09,823 --> 00:17:12,744 que I'ennemi avance. On doit savoir où il va frapper. 175 00:17:32,346 --> 00:17:35,787 Les immondices de Saroumane 176 00:17:36,309 --> 00:17:39,019 s'en vont enfin. 177 00:17:40,480 --> 00:17:42,044 Les arbres 178 00:17:42,252 --> 00:17:44,651 reviendront vivre ici. 179 00:17:45,275 --> 00:17:48,718 De jeunes arbres... sauvages. 180 00:17:49,135 --> 00:17:49,657 Pippin! 181 00:17:59,561 --> 00:18:01,542 Par mon écorce! 182 00:18:01,750 --> 00:18:03,211 Peregrin Touque! 183 00:18:03,732 --> 00:18:04,878 Donnez-moi ça. 184 00:18:06,545 --> 00:18:07,693 Dépêchons. 185 00:18:58,472 --> 00:19:01,601 Souvenons-nous de ceux qui ont versé leur sang 186 00:19:01,808 --> 00:19:03,893 pour défendre ce pays. 187 00:19:04,726 --> 00:19:06,605 Gloire aux morts victorieux. 188 00:19:07,023 --> 00:19:08,273 Gloire! 189 00:19:19,220 --> 00:19:20,263 Ni pause, 190 00:19:21,411 --> 00:19:22,557 ni goutte renversée. 191 00:19:22,766 --> 00:19:25,476 Ni régurgitation! 192 00:19:26,207 --> 00:19:27,666 On joue à boire? 193 00:19:29,440 --> 00:19:31,421 Le dernier debout a gagné. 194 00:20:23,970 --> 00:20:25,430 Je suis heureux pour toi. 195 00:20:25,743 --> 00:20:27,203 C'est un homme d'honneur. 196 00:20:28,872 --> 00:20:30,955 Vous I'êtes tous deux. 197 00:20:33,251 --> 00:20:37,838 Ce n'est pas Théoden du Rohan qui a mené notre peuple à la victoire. 198 00:20:46,597 --> 00:20:48,370 Ne fais pas attention. 199 00:20:49,308 --> 00:20:50,769 Tu es jeune. 200 00:20:51,185 --> 00:20:52,957 Cette nuit est la tienne. 201 00:21:10,683 --> 00:21:13,809 Les Nains aiment nager 202 00:21:14,018 --> 00:21:16,521 avec de petites femmes poilues. 203 00:21:22,151 --> 00:21:23,193 Je sens quelque chose. 204 00:21:25,488 --> 00:21:27,572 Un picotement dans les doigts. 205 00:21:28,720 --> 00:21:30,076 Ca me fait de I'effet! 206 00:21:32,162 --> 00:21:33,726 Je vous le disais! 207 00:21:34,247 --> 00:21:36,852 ll ne tient pas I'alcool! 208 00:21:45,299 --> 00:21:46,237 La partie est finie. 209 00:21:47,175 --> 00:21:49,573 Vous pouvez boire dans tous les coins 210 00:21:49,782 --> 00:21:53,954 Jamais bière n'aura aussi bon goût Que celle de chez nous 211 00:21:58,332 --> 00:22:01,878 Qu'importe votre chopine Fusse-t-elle divine 212 00:22:02,400 --> 00:22:05,629 Le seul breuvage pour les braves 213 00:22:10,115 --> 00:22:13,033 Le seul breuvage pour les braves 214 00:22:13,659 --> 00:22:15,952 Elle doit venir de notre Dragon 215 00:22:23,669 --> 00:22:25,544 Des nouvelles de Frodon? 216 00:22:26,170 --> 00:22:26,901 Pas un mot. 217 00:22:27,944 --> 00:22:29,091 Rien. 218 00:22:30,551 --> 00:22:32,113 Nous avons le temps. 219 00:22:34,407 --> 00:22:37,328 Chaque jour, Frodon se rapproche du Mordor. 220 00:22:38,476 --> 00:22:39,935 Qu'en savons-nous? 221 00:22:44,210 --> 00:22:45,775 Que vous dit votre coeur? 222 00:22:53,073 --> 00:22:55,053 Frodon est en vie. 223 00:22:58,495 --> 00:22:59,642 Oui. 224 00:23:02,769 --> 00:23:04,333 ll est en vie. 225 00:23:07,358 --> 00:23:09,963 Trop risqué! Trop risqué! 226 00:23:10,172 --> 00:23:13,405 Voleurs! lls nous I'ont volé. 227 00:23:13,927 --> 00:23:16,011 Tue-les, tue-les. 228 00:23:16,220 --> 00:23:17,680 Tous les deux! 229 00:23:18,931 --> 00:23:19,975 Silence! 230 00:23:20,704 --> 00:23:22,164 Ne les réveille pas. 231 00:23:22,475 --> 00:23:24,978 Ne gâche pas tout maintenant. 232 00:23:25,187 --> 00:23:27,063 Mais ils savent. 233 00:23:27,480 --> 00:23:29,148 lls savent! 234 00:23:29,357 --> 00:23:31,858 lls nous soupçonnent! 235 00:23:33,424 --> 00:23:36,448 Que dit mon Précieux? Mon trésor? 236 00:23:37,177 --> 00:23:40,409 Smeagol perdrait-il patience? 237 00:23:41,243 --> 00:23:42,287 Non! 238 00:23:42,495 --> 00:23:44,580 Pas ça, jamais! 239 00:23:45,101 --> 00:23:47,917 Smeagol déteste les vilains Hobbits. 240 00:23:48,334 --> 00:23:50,837 Smeagol veut les voir... 241 00:23:51,253 --> 00:23:52,504 morts. 242 00:23:53,443 --> 00:23:55,425 Et nous les verrons. 243 00:23:56,051 --> 00:23:59,803 Smeagol I'a déjà fait, il peut recommencer. 244 00:24:03,453 --> 00:24:05,642 ll est à nous! 245 00:24:06,162 --> 00:24:07,727 A nous! 246 00:24:09,917 --> 00:24:12,627 ll nous faut le Précieux. Reprenons-le! 247 00:24:12,940 --> 00:24:15,652 Patience! Patience, mon trésor. 248 00:24:16,591 --> 00:24:20,760 ll nous faut d'abord les mener à elle. 249 00:24:21,908 --> 00:24:26,496 Emmenons-les dans les escaliers venteux. 250 00:24:27,224 --> 00:24:29,518 Oui, les escaliers. Et puis... 251 00:24:29,831 --> 00:24:32,752 Nous gravirons les escaliers 252 00:24:32,961 --> 00:24:35,879 jusqu'à ce qu'on arrive... 253 00:24:36,505 --> 00:24:38,693 au tunnel. 254 00:24:39,841 --> 00:24:42,029 Et quand ils seront entrés, 255 00:24:43,073 --> 00:24:45,054 ils n'en sortiront plus. 256 00:24:46,826 --> 00:24:48,911 Elle a toujours faim. 257 00:24:50,372 --> 00:24:52,353 Elle a toujours besoin 258 00:24:52,979 --> 00:24:54,544 de se nourrir. 259 00:24:54,752 --> 00:24:58,400 Ca I'obsède. Elle ne mange que d'immondes Orques. 260 00:24:58,608 --> 00:25:01,321 Et ils n'ont pas bon goût, n'est-ce pas? 261 00:25:02,155 --> 00:25:03,197 Non. 262 00:25:03,926 --> 00:25:07,681 Pas bon goût du tout, mon trésor. 263 00:25:08,724 --> 00:25:10,704 Elle rêve de viande tendre. 264 00:25:11,434 --> 00:25:13,311 De viande de Hobbit. 265 00:25:13,520 --> 00:25:16,023 Quand elle recrachera les os 266 00:25:16,440 --> 00:25:18,629 et tous ses vêtements, 267 00:25:18,838 --> 00:25:21,653 alors nous le trouverons. 268 00:25:22,279 --> 00:25:26,136 Et je m'en emparerai pour moi! 269 00:25:28,223 --> 00:25:29,266 Pour nous. 270 00:25:29,995 --> 00:25:32,705 Oui! C'est ce que nous voulions dire. 271 00:25:33,331 --> 00:25:35,521 Gollum, Gollum. 272 00:25:36,773 --> 00:25:40,422 Le Précieux sera nôtre 273 00:25:41,569 --> 00:25:46,052 quand les Hobbits seront morts! 274 00:25:46,990 --> 00:25:47,721 Sale traître! 275 00:25:50,536 --> 00:25:52,829 Non! Maître! 276 00:25:53,038 --> 00:25:54,496 Sam, lâche-le! 277 00:25:55,747 --> 00:25:58,147 ll I'a dit, il veut nous tuer! 278 00:25:58,459 --> 00:25:59,294 Jamais! 279 00:25:59,503 --> 00:26:02,629 Smeagol ne ferait pas de mal à une mouche! 280 00:26:04,297 --> 00:26:07,633 Le vilain Hobbit joufflu 281 00:26:07,842 --> 00:26:11,284 déteste Smeagol et invente de méchants mensonges. 282 00:26:11,492 --> 00:26:13,995 Misérable ver! Je vais t'écrabouiller! 283 00:26:16,393 --> 00:26:18,478 C'est toi, le menteur! 284 00:26:19,626 --> 00:26:22,022 - Sans lui, on est perdus! - Ca m'est égal! 285 00:26:22,439 --> 00:26:24,942 Je n'attendrai pas qu'il nous tue! 286 00:26:25,255 --> 00:26:26,612 Je ne le renverrai pas! 287 00:26:27,236 --> 00:26:28,280 Vous ne voyez pas? 288 00:26:29,010 --> 00:26:30,155 ll est perfide. 289 00:26:31,407 --> 00:26:34,744 Nous n'y arriverons pas sans guide. 290 00:26:35,683 --> 00:26:37,872 J'ai besoin de toi à mes côtés. 291 00:26:39,540 --> 00:26:41,625 Je suis avec vous, M. Frodon. 292 00:26:43,501 --> 00:26:45,901 Je sais, Sam, je sais. 293 00:26:47,047 --> 00:26:48,508 Fais-moi confiance. 294 00:26:49,030 --> 00:26:50,072 Venez, Smeagol. 295 00:27:59,096 --> 00:28:00,556 Quelle heure est-il? 296 00:28:02,954 --> 00:28:04,414 Pas encore I'aube. 297 00:28:11,400 --> 00:28:13,799 J'ai rêvé qu'une énorme vague 298 00:28:14,841 --> 00:28:17,864 recouvrait les terres et les collines. 299 00:28:19,845 --> 00:28:21,724 Je me tenais tout au bord, 300 00:28:23,287 --> 00:28:26,309 il y avait un abîme noir devant mes pieds. 301 00:28:28,499 --> 00:28:30,481 Une lumière brillait derrière moi, 302 00:28:31,731 --> 00:28:33,712 mais je ne pouvais me retourner. 303 00:28:34,442 --> 00:28:37,258 Je ne pouvais que me tenir Ià et attendre. 304 00:28:39,342 --> 00:28:41,847 La nuit brouille les pensées. 305 00:28:42,367 --> 00:28:43,828 Dormez, Eowyn. 306 00:28:45,079 --> 00:28:46,224 Dormez... 307 00:28:49,979 --> 00:28:51,543 Tant que vous le pouvez. 308 00:29:16,045 --> 00:29:17,713 Les étoiles sont voilées. 309 00:29:19,486 --> 00:29:21,779 Quelque chose s'agite à I'est. 310 00:29:23,656 --> 00:29:25,742 Une malveillance sans répit. 311 00:29:28,660 --> 00:29:31,163 L'OEil de I'ennemi avance. 312 00:29:45,342 --> 00:29:46,699 Que fais-tu? 313 00:29:52,433 --> 00:29:53,268 Pippin! 314 00:30:17,877 --> 00:30:20,378 - Es-tu fou? - Je veux le regarder. 315 00:30:20,586 --> 00:30:21,630 Encore une fois. 316 00:30:22,151 --> 00:30:23,611 Remets-le à sa place! 317 00:30:34,349 --> 00:30:34,976 Pippin! 318 00:30:54,161 --> 00:30:54,993 ll est ici. 319 00:30:55,410 --> 00:30:57,392 Je te vois... 320 00:31:16,994 --> 00:31:18,558 A I'aide! Gandalf! 321 00:31:21,478 --> 00:31:22,938 ll faut I'aider! 322 00:31:31,904 --> 00:31:32,948 Crétin de Touque! 323 00:31:54,218 --> 00:31:55,156 Regardez-moi. 324 00:31:58,494 --> 00:31:59,744 Gandalf... 325 00:32:00,473 --> 00:32:01,934 pardonnez-moi. 326 00:32:02,977 --> 00:32:04,124 Regardez-moi. 327 00:32:04,959 --> 00:32:06,418 Qu'avez-vous vu? 328 00:32:10,276 --> 00:32:11,735 Un arbre. 329 00:32:12,987 --> 00:32:16,531 ll y avait un arbre blanc dans une cour pavée. 330 00:32:19,660 --> 00:32:20,599 ll était mort. 331 00:32:25,602 --> 00:32:26,645 La Cité brûlait. 332 00:32:27,271 --> 00:32:30,190 Minas Tirith. Est-ce cela que vous avez vu? 333 00:32:31,024 --> 00:32:32,380 J'ai vu... 334 00:32:36,550 --> 00:32:37,696 Je I'ai vu, lui! 335 00:32:40,930 --> 00:32:42,911 J'entendais sa voix dans ma tête. 336 00:32:43,431 --> 00:32:44,996 Que lui avez-vous dit? 337 00:32:46,247 --> 00:32:47,395 Parlez! 338 00:32:51,982 --> 00:32:54,798 ll m'a demandé mon nom. Je n'ai pas répondu. 339 00:32:55,319 --> 00:32:56,676 ll m'a brutalisé. 340 00:32:56,882 --> 00:32:59,073 Qu'avez-vous dit sur Frodon et I'Anneau? 341 00:33:02,618 --> 00:33:05,119 Les yeux de Pippin ne mentaient pas. 342 00:33:06,161 --> 00:33:07,518 Un crétin, 343 00:33:08,770 --> 00:33:10,647 mais un crétin honnête. 344 00:33:11,271 --> 00:33:14,609 ll n'a rien dit à Sauron sur Frodon et I'Anneau. 345 00:33:15,964 --> 00:33:18,259 A quelque chose, malheur est bon. 346 00:33:18,570 --> 00:33:22,116 ll a vu dans le palantir un aperçu du plan de I'Ennemi. 347 00:33:23,264 --> 00:33:24,932 Sauron s'apprête 348 00:33:25,141 --> 00:33:27,016 à attaquer Minas Tirith. 349 00:33:27,746 --> 00:33:31,083 Sa défaite au Gouffre de Helm lui a montré 350 00:33:31,501 --> 00:33:33,897 que I'héritier d'Elendil approchait. 351 00:33:34,106 --> 00:33:36,087 Les Hommes sont encore Ià, 352 00:33:36,296 --> 00:33:40,153 avec assez de courage et de forces pour le défier. 353 00:33:40,466 --> 00:33:42,238 Sauron craint cela. 354 00:33:42,551 --> 00:33:44,532 ll évitera que les peuples 355 00:33:44,741 --> 00:33:47,036 s'unissent sous une seule bannière. 356 00:33:47,869 --> 00:33:50,163 ll rasera Minas Tirith 357 00:33:50,372 --> 00:33:53,813 plutôt que de voir le retour d'un roi. 358 00:33:54,126 --> 00:33:57,983 Si les feux du Gondor sont allumés, le Rohan doit se battre. 359 00:33:59,235 --> 00:34:00,487 Dites-moi, 360 00:34:01,631 --> 00:34:05,074 pourquoi secourir ceux qui nous ont abandonnés? 361 00:34:09,035 --> 00:34:10,808 Que devons-nous au Gondor? 362 00:34:12,267 --> 00:34:13,102 J'irai. 363 00:34:14,144 --> 00:34:15,605 ll faut les prévenir. 364 00:34:15,811 --> 00:34:17,272 lls le seront. 365 00:34:21,130 --> 00:34:23,319 Allez à Minas Tirith par une autre route. 366 00:34:23,944 --> 00:34:28,117 Longez le fleuve, cherchez les Vaisseaux Noirs. 367 00:34:29,576 --> 00:34:31,035 Comprenez ceci: 368 00:34:31,452 --> 00:34:34,999 ce qui est en mouvement ne peut être arrêté. 369 00:34:36,876 --> 00:34:38,647 Je vais à Minas Tirith... 370 00:34:41,254 --> 00:34:43,549 et je n'irai pas seul. 371 00:34:45,424 --> 00:34:48,970 De tous les Hobbits curieux, vous êtes le pire. 372 00:34:50,325 --> 00:34:51,577 Vite! Vite! 373 00:34:53,557 --> 00:34:54,809 Où allons-nous? 374 00:34:55,018 --> 00:34:58,978 Pourquoi as-tu regardé? Pourquoi fais-tu toujours ça? 375 00:34:59,395 --> 00:35:02,107 - J'y peux rien. - Comme toujours. 376 00:35:02,734 --> 00:35:03,985 Je regrette, d'accord? 377 00:35:06,174 --> 00:35:07,112 Je le ferai plus. 378 00:35:07,946 --> 00:35:08,989 Tu ne saisis pas? 379 00:35:10,449 --> 00:35:13,994 L'Ennemi croit que tu as I'Anneau. ll va te chercher. 380 00:35:14,203 --> 00:35:15,662 lls doivent t'éloigner d'ici. 381 00:35:18,582 --> 00:35:19,834 Tu viens avec moi? 382 00:35:22,023 --> 00:35:22,754 Merry? 383 00:35:23,797 --> 00:35:24,839 Viens! 384 00:35:30,468 --> 00:35:31,721 Minas Tirith est loin? 385 00:35:32,138 --> 00:35:34,952 Trois jours de route à vol de NazgûI, 386 00:35:35,473 --> 00:35:37,871 et espérons qu'ils ne nous suivent pas. 387 00:35:39,539 --> 00:35:40,374 Tiens. 388 00:35:40,582 --> 00:35:42,354 Pour la route. 389 00:35:43,293 --> 00:35:44,752 La dernière feuille à fumer. 390 00:35:45,691 --> 00:35:47,568 Tu n'en as plus. 391 00:35:47,777 --> 00:35:49,757 Tu fumes trop, Pippin. 392 00:35:50,487 --> 00:35:51,948 On se reverra bientôt. 393 00:35:55,598 --> 00:35:56,430 N'est-ce pas? 394 00:35:56,952 --> 00:35:57,889 Je sais pas. 395 00:36:00,185 --> 00:36:01,956 J'ignore ce qui va se passer. 396 00:36:03,208 --> 00:36:05,396 Au galop, montre-nous ta rapidité. 397 00:36:18,221 --> 00:36:19,055 Merry! 398 00:36:29,693 --> 00:36:31,048 ll m'a toujours suivi. 399 00:36:31,987 --> 00:36:33,653 Où que j'aille. 400 00:36:34,279 --> 00:36:35,947 Nous étions inséparables. 401 00:36:37,094 --> 00:36:40,535 Je I'ai plongé dans les pires ennuis, 402 00:36:41,369 --> 00:36:43,246 mais je I'en ai toujours sorti. 403 00:36:45,749 --> 00:36:47,208 Le voilà parti, 404 00:36:49,294 --> 00:36:52,110 tout comme Frodon et Sam. 405 00:36:52,945 --> 00:36:57,322 J'ai appris une chose des Hobbits: ils sont intrépides. 406 00:36:58,054 --> 00:37:01,180 Imprudents même, c'est un Touque. 407 00:37:16,401 --> 00:37:20,574 Prenez la route la plus sûre. Un bateau est ancré aux Havres Gris. 408 00:37:21,617 --> 00:37:24,535 Il attend pour lui faire traverser la mer. 409 00:37:25,265 --> 00:37:28,916 Le dernier voyage d'Arwen Undomiel. 410 00:38:34,603 --> 00:38:36,897 Il n'y a rien pour toi ici. 411 00:38:38,149 --> 00:38:39,400 Hormis la mort. 412 00:38:47,638 --> 00:38:48,576 Dame Arwen, 413 00:38:49,721 --> 00:38:51,493 on ne peut plus attendre. 414 00:38:54,415 --> 00:38:55,145 Ma Dame! 415 00:39:14,851 --> 00:39:16,311 Qu'avez-vous vu? 416 00:39:16,520 --> 00:39:17,456 Arwen... 417 00:39:17,664 --> 00:39:19,334 Vous qui avez le don, 418 00:39:19,854 --> 00:39:21,316 qu'avez-vous vu? 419 00:39:22,255 --> 00:39:25,277 J'ai regardé ton avenir et j'y ai vu la mort. 420 00:39:26,319 --> 00:39:27,989 Et aussi la vie. 421 00:39:30,491 --> 00:39:33,828 Vous avez vu un enfant. Vous avez vu mon fils. 422 00:39:34,766 --> 00:39:37,060 Ce futur est presque révolu. 423 00:39:37,790 --> 00:39:39,249 Mais il n'est pas perdu. 424 00:39:42,274 --> 00:39:43,838 Rien n'est certain. 425 00:39:46,131 --> 00:39:48,424 Certaines choses le sont. 426 00:39:52,597 --> 00:39:54,576 Si je le quitte aujourd'hui, 427 00:39:55,515 --> 00:39:57,809 je le regretterai à jamais. 428 00:39:59,269 --> 00:40:01,041 ll est temps. 429 00:40:06,881 --> 00:40:10,218 Des cendres, le feu sera ranimé. 430 00:40:10,844 --> 00:40:14,179 De I'ombre, la lumière jaillira. 431 00:40:14,492 --> 00:40:16,994 Reforgée sera la lame qui fut brisée. 432 00:40:24,918 --> 00:40:28,360 Le "sans couronne" sera à nouveau Roi. 433 00:40:31,799 --> 00:40:33,781 Reforgez I'épée. 434 00:41:08,918 --> 00:41:10,692 Tes mains sont si froides. 435 00:41:14,965 --> 00:41:17,886 La vie des Eldar t'abandonne. 436 00:41:21,639 --> 00:41:23,203 C'était mon choix. 437 00:41:25,393 --> 00:41:27,269 Que vous le vouliez ou non, 438 00:41:29,041 --> 00:41:32,900 il n'y a désormais aucun bateau qui puisse m'emmener. 439 00:42:20,237 --> 00:42:22,950 Nous pénétrons dans le Royaume du Gondor. 440 00:42:34,836 --> 00:42:36,712 Minas Tirith, 441 00:42:37,651 --> 00:42:39,421 la Cité des Rois. 442 00:43:11,539 --> 00:43:12,580 Faites place! 443 00:43:42,609 --> 00:43:44,067 C'est I'arbre. 444 00:43:47,508 --> 00:43:50,322 L'Arbre Blanc du Gondor. L'Arbre du Roi. 445 00:43:50,739 --> 00:43:53,347 Le Seigneur Denethor n'est pas le Roi. 446 00:43:53,555 --> 00:43:55,954 ll est I'Intendant, le gardien du trône. 447 00:43:56,997 --> 00:44:00,229 Ecoutez-moi. Denethor est le père de Boromir. 448 00:44:01,167 --> 00:44:04,609 Evoquer la mort de son fils serait malavisé. 449 00:44:05,128 --> 00:44:07,214 N'évoquez ni Frodon ni I'Anneau. 450 00:44:10,135 --> 00:44:11,804 Ne dites rien d'Aragorn. 451 00:44:14,305 --> 00:44:16,078 En fait, taisez-vous, 452 00:44:16,286 --> 00:44:17,852 Peregrin Touque. 453 00:44:49,027 --> 00:44:51,321 Salut à vous, Denethor, fils d'Etchelion, 454 00:44:51,530 --> 00:44:54,345 Seigneur et Intendant du Gondor. 455 00:45:00,079 --> 00:45:03,102 J'apporte des nouvelles en ces heures sombres, 456 00:45:03,310 --> 00:45:04,770 et mon conseil. 457 00:45:05,919 --> 00:45:08,943 Vous êtes peut-être venu m'expliquer ceci. 458 00:45:14,989 --> 00:45:19,263 Vous êtes peut-être venu me dire pourquoi mon fils est mort. 459 00:45:33,861 --> 00:45:35,947 Boromir est mort pour nous sauver, 460 00:45:37,616 --> 00:45:39,073 mon cousin et moi. 461 00:45:39,386 --> 00:45:41,369 ll a affronté maints ennemis. 462 00:45:48,041 --> 00:45:51,066 Je vous offre mes humbles services, 463 00:45:52,109 --> 00:45:53,776 en paiement de cette dette. 464 00:45:56,071 --> 00:45:59,408 Commencez par répondre à ceci: 465 00:46:00,032 --> 00:46:03,369 comment avez-vous pu vous échapper et pas mon fils, 466 00:46:04,100 --> 00:46:06,081 tout puissant qu'il était? 467 00:46:06,913 --> 00:46:09,834 Le plus puissant peut succomber à une flèche, 468 00:46:10,354 --> 00:46:12,231 et Boromir en a reçu plusieurs. 469 00:46:16,610 --> 00:46:17,653 Levez-vous. 470 00:46:18,488 --> 00:46:19,530 Monseigneur, 471 00:46:20,156 --> 00:46:22,866 le temps viendra de pleurer Boromir, 472 00:46:23,597 --> 00:46:25,056 mais pas maintenant. 473 00:46:26,099 --> 00:46:27,976 La guerre est imminente. 474 00:46:28,600 --> 00:46:30,374 L'Ennemi est à votre porte. 475 00:46:31,833 --> 00:46:34,024 Vous avez la charge de cette Cité. 476 00:46:34,233 --> 00:46:36,421 Où sont les armées du Gondor? 477 00:46:37,568 --> 00:46:39,132 ll vous reste des amis. 478 00:46:39,654 --> 00:46:42,471 Vous n'êtes pas seul dans ce combat. 479 00:46:42,677 --> 00:46:46,849 Prévenez Théoden du Rohan. Allumez les feux. 480 00:46:48,725 --> 00:46:51,957 Vous vous croyez sage, Mithrandir. 481 00:46:52,375 --> 00:46:55,190 Malgré vos subtilités, vous manquez de sagesse. 482 00:46:57,587 --> 00:47:01,238 Croyez-vous les yeux de la Tour Blanche aveugles? 483 00:47:01,969 --> 00:47:04,678 J'en ai vu plus que vous ne savez. 484 00:47:05,199 --> 00:47:08,015 Vous me voulez comme bouclier contre le Mordor, 485 00:47:08,536 --> 00:47:11,144 tout en cherchant à m'évincer. 486 00:47:11,664 --> 00:47:15,001 Je sais qui accompagne Théoden du Rohan. 487 00:47:15,314 --> 00:47:16,461 Oh oui, 488 00:47:16,983 --> 00:47:19,587 j'ai eu vent de cet Aragorn, 489 00:47:20,005 --> 00:47:22,717 fils d'Arathorn, et je vous le dis, 490 00:47:23,238 --> 00:47:26,468 je ne m'inclinerai pas devant ce Rôdeur du Nord, 491 00:47:26,677 --> 00:47:30,849 le dernier d'une lignée en haillons, privée de son Seigneur. 492 00:47:31,266 --> 00:47:34,497 Rien ne vous autorise à refuser le retour du Roi, 493 00:47:35,019 --> 00:47:36,271 Intendant. 494 00:47:37,522 --> 00:47:39,713 Les rênes du Gondor sont à moi 495 00:47:40,232 --> 00:47:41,380 et à nul autre! 496 00:47:47,012 --> 00:47:47,740 Venez. 497 00:47:57,020 --> 00:47:59,107 Tout est devenu vaine ambition. 498 00:47:59,627 --> 00:48:02,233 ll se cache même derrière son chagrin. 499 00:48:05,570 --> 00:48:08,074 Cette Cité a tenu mille ans. 500 00:48:09,532 --> 00:48:11,617 Et la lubie d'un homme la fera chuter. 501 00:48:13,078 --> 00:48:17,038 L'Arbre Blanc, arbre du roi, ne fleurira plus. 502 00:48:17,248 --> 00:48:18,396 Pourquoi le gardent-ils? 503 00:48:18,604 --> 00:48:20,586 Parce qu'ils ont I'espoir. 504 00:48:20,794 --> 00:48:23,711 L'infime espoir qu'un jour il refleurira. 505 00:48:23,920 --> 00:48:28,301 Qu'un roi viendra et que cette Cité sera comme elle était 506 00:48:28,927 --> 00:48:30,907 avant de tomber en ruine. 507 00:48:32,053 --> 00:48:35,286 L'ancienne sagesse de I'Ouest fut oubliée. 508 00:48:35,493 --> 00:48:39,560 Les rois firent des tombes plus magnifiques que les maisons, 509 00:48:39,768 --> 00:48:44,772 et chérirent davantage le nom des ancêtres que celui des fils. 510 00:48:44,981 --> 00:48:49,570 Des seigneurs sans descendance méditaient sur leur blason, 511 00:48:50,196 --> 00:48:54,261 ou s'interrogaient sur les astres dans des tours glaciales. 512 00:48:55,408 --> 00:48:59,267 Ainsi le peuple du Gondor courut à sa ruine. 513 00:49:00,309 --> 00:49:02,604 La lignée royale s'arrêta. 514 00:49:03,438 --> 00:49:05,733 L'Arbre Blanc se dessécha. 515 00:49:06,461 --> 00:49:10,216 Le Gondor fut confié à de simples mortels. 516 00:49:21,685 --> 00:49:22,519 Le Mordor... 517 00:49:23,144 --> 00:49:26,170 Oui... c'est Ià qu'il s'étend. 518 00:49:27,941 --> 00:49:30,966 Cette Cité a toujours été à portée de son Ombre. 519 00:49:33,156 --> 00:49:34,616 Une tempête approche. 520 00:49:35,657 --> 00:49:38,265 Ce n'est pas Ià un phénomène naturel, 521 00:49:38,473 --> 00:49:41,811 mais un artifice de Sauron. Tourmente de fumée 522 00:49:42,019 --> 00:49:44,417 qui précède son armée. 523 00:49:45,147 --> 00:49:49,523 Les Orques craignent le jour et il voile I'éclat du soleil 524 00:49:49,731 --> 00:49:53,278 pour faciliter leur route vers la guerre. 525 00:49:53,800 --> 00:49:56,718 Quand I'Ombre du Mordor atteindra cette Cité, 526 00:49:58,073 --> 00:49:59,429 cela commencera. 527 00:50:01,201 --> 00:50:02,349 Ca alors... 528 00:50:03,079 --> 00:50:04,329 Minas Tirith! 529 00:50:06,519 --> 00:50:08,813 Impressionnant. Où irons-nous après? 530 00:50:09,022 --> 00:50:10,482 Trop tard, Peregrin. 531 00:50:11,002 --> 00:50:12,880 Nous ne quitterons pas cette Cité. 532 00:50:15,278 --> 00:50:17,990 Les secours devront venir à nous. 533 00:50:20,179 --> 00:50:22,369 C'est bientôt I'heure du thé. 534 00:50:22,891 --> 00:50:26,538 Dans les lieux convenables où on prend le thé. 535 00:50:26,955 --> 00:50:30,397 On n'est pas dans des lieux convenables. 536 00:50:35,923 --> 00:50:36,966 M. Frodon? 537 00:50:40,302 --> 00:50:41,136 Qu'y a-t-il? 538 00:50:43,848 --> 00:50:45,621 J'ai un pressentiment. 539 00:50:48,435 --> 00:50:50,626 Je crois que je ne reviendrai pas. 540 00:50:55,317 --> 00:50:57,715 Vous reviendrez, bien sûr. 541 00:50:58,445 --> 00:51:00,219 Ce sont des pensées morbides. 542 00:51:00,948 --> 00:51:03,137 Ce sera un aller et retour, 543 00:51:03,449 --> 00:51:05,326 comme pour M. Bilbon. 544 00:51:06,681 --> 00:51:07,620 Vous verrez. 545 00:51:16,795 --> 00:51:20,029 Ces terres faisaient partie du royaume du Gondor. 546 00:51:25,032 --> 00:51:26,492 ll y a longtemps, 547 00:51:27,014 --> 00:51:28,684 lorsqu'il y avait un roi. 548 00:51:49,849 --> 00:51:50,997 M. Frodon! 549 00:51:51,310 --> 00:51:52,454 Regardez! 550 00:51:54,228 --> 00:51:56,418 Le roi a de nouveau une couronne. 551 00:52:07,888 --> 00:52:09,451 Venez, Hobbits! 552 00:52:09,660 --> 00:52:12,059 ll ne faut pas s'arrêter. Par ici! 553 00:52:29,053 --> 00:52:30,721 J'imagine qu'il ne s'agit 554 00:52:30,930 --> 00:52:32,702 que d'un titre honorifique. 555 00:52:34,371 --> 00:52:37,499 lls ne s'attendent pas à ce que je me batte. 556 00:52:38,333 --> 00:52:39,480 Pas vrai? 557 00:52:39,689 --> 00:52:41,670 Vous êtes au service de I'Intendant. 558 00:52:41,877 --> 00:52:44,797 Vous devrez lui obéir, Peregrin Touque. 559 00:52:49,384 --> 00:52:50,948 Ridicule Hobbit! 560 00:52:52,825 --> 00:52:55,017 Garde de la Citadelle. 561 00:53:15,869 --> 00:53:17,745 ll n'y a plus d'étoiles. 562 00:53:18,579 --> 00:53:19,726 L'heure est venue? 563 00:53:21,082 --> 00:53:22,020 Oui. 564 00:53:25,669 --> 00:53:26,920 C'est si calme. 565 00:53:28,276 --> 00:53:31,509 C'est le calme avant la tempête. 566 00:53:33,802 --> 00:53:35,888 Je ne veux pas aller au combat, 567 00:53:37,347 --> 00:53:41,516 mais I'attendre sans pouvoir s'échapper est encore pire. 568 00:53:46,002 --> 00:53:49,234 Y a-t-il de I'espoir pour Frodon et pour Sam? 569 00:53:50,797 --> 00:53:52,363 ll n'y en a guère. 570 00:53:55,698 --> 00:53:57,367 Seul un fol espoir. 571 00:54:03,624 --> 00:54:05,709 Notre Ennemi est prêt. 572 00:54:06,648 --> 00:54:10,295 Toutes ses forces sont rassemblées. ll y a les Orques, 573 00:54:10,921 --> 00:54:12,800 mais aussi des Hommes. 574 00:54:13,008 --> 00:54:15,822 Les légions de Haradrim, venues du sud, 575 00:54:16,030 --> 00:54:18,846 des mercenaires venus de la côte. 576 00:54:19,889 --> 00:54:22,600 lls répondent tous à I'appel du Mordor. 577 00:54:24,685 --> 00:54:27,606 Ce sera la fin du Gondor que nous connaissons. 578 00:54:28,127 --> 00:54:31,151 C'est ici que le coup le plus dur sera porté. 579 00:54:32,403 --> 00:54:37,301 Si le fleuve est pris, si la garnison d'Osgiliath tombe, 580 00:54:37,510 --> 00:54:40,222 la dernière défense de cette Cité aura disparu. 581 00:54:40,639 --> 00:54:42,412 Mais on a le Magicien Blanc. 582 00:54:42,621 --> 00:54:44,495 Ce n'est pas rien, non? 583 00:54:50,544 --> 00:54:52,002 Gandalf? 584 00:54:56,069 --> 00:54:59,300 Sauron doit dévoiler son serviteur le plus redoutable, 585 00:55:00,240 --> 00:55:03,473 celui qui mènera les armées du Mordor à la guerre, 586 00:55:04,203 --> 00:55:08,581 celui que nul Homme vivant ne peut tuer. 587 00:55:10,251 --> 00:55:12,127 Le Roi-Sorcier d'Angmar. 588 00:55:13,480 --> 00:55:15,045 Vous I'avez rencontré. 589 00:55:16,504 --> 00:55:18,905 ll a blessé Frodon au Mont Venteux. 590 00:55:25,681 --> 00:55:28,079 ll est le Seigneur des NazgûI. 591 00:55:29,018 --> 00:55:31,207 Le plus puissant des Neuf. 592 00:55:31,416 --> 00:55:34,856 Minas Morgul est son repaire. 593 00:55:38,820 --> 00:55:41,114 La Cité Morte! 594 00:55:42,259 --> 00:55:44,241 Endroit très dangereux. 595 00:55:44,450 --> 00:55:47,160 ll regorge d'ennemis. 596 00:55:54,981 --> 00:55:56,961 Vite! Vite! 597 00:55:57,170 --> 00:56:00,194 lls vont nous voir! lls vont nous voir! 598 00:56:10,202 --> 00:56:11,662 Venez par ici! 599 00:56:12,705 --> 00:56:15,521 Regardez! Nous I'avons trouvé. 600 00:56:16,148 --> 00:56:19,378 Le passage pour le Mordor. 601 00:56:20,004 --> 00:56:23,445 L'escalier secret! 602 00:56:24,590 --> 00:56:26,364 Grimpez. 603 00:56:47,740 --> 00:56:49,617 - Non, M. Frodon! - Pas par Ià! 604 00:56:54,934 --> 00:56:55,665 Que fait-il? 605 00:56:57,750 --> 00:56:58,688 lls m'appellent. 606 00:57:30,593 --> 00:57:31,635 Cachez-vous! 607 00:58:17,200 --> 00:58:18,973 Je sens sa lame. 608 00:58:31,590 --> 00:58:33,468 Nous y sommes enfin. 609 00:58:35,551 --> 00:58:38,158 La grande bataille de notre temps. 610 00:59:17,779 --> 00:59:20,596 Venez, Hobbits! ll faut grimper! 611 00:59:30,815 --> 00:59:32,585 L'échiquier est en place. 612 00:59:34,045 --> 00:59:35,922 Les pièces avancent. 613 00:59:38,945 --> 00:59:41,553 Plus haut, tout en haut nous allons, 614 00:59:41,761 --> 00:59:44,368 ensuite dans le tunnel nous entrons. 615 00:59:45,618 --> 00:59:47,183 Qu'y a-t-il dedans? 616 00:59:48,852 --> 00:59:50,938 Ecoute-moi, écoute-moi bien. 617 00:59:51,355 --> 00:59:53,960 Quoi qu'il lui arrive, tu en répondras. 618 00:59:54,377 --> 00:59:57,298 Au moindre doute, à la moindre alerte, 619 00:59:58,235 --> 00:59:59,069 c'est fini. 620 00:59:59,591 --> 01:00:01,987 Plus de sournois, plus de puant. 621 01:00:02,509 --> 01:00:04,908 Tu disparais, compris? 622 01:00:06,056 --> 01:00:07,618 Je te surveille. 623 01:00:13,354 --> 01:00:14,395 Qu'y a-t-il? 624 01:00:15,543 --> 01:00:17,733 Rien, une petite mise au point. 625 01:00:24,614 --> 01:00:27,222 Peregrin Touque, une tâche vous attend. 626 01:00:27,953 --> 01:00:31,497 Vous prouverez la grande valeur des Gens de la Comté. 627 01:00:37,231 --> 01:00:38,377 Ne me décevez pas. 628 01:01:12,889 --> 01:01:15,392 Tout est calme sur le fleuve. 629 01:01:16,122 --> 01:01:17,896 Les Orques sont tapis. 630 01:01:18,521 --> 01:01:20,397 La garnison a levé le camp. 631 01:01:21,648 --> 01:01:24,464 On a envoyé des éclaireurs à Cair Andros. 632 01:01:24,673 --> 01:01:27,696 Si les Orques attaquent par le nord, on sera prévenus. 633 01:01:53,138 --> 01:01:54,181 Pas de bruit. 634 01:02:21,603 --> 01:02:22,125 Tue-le! 635 01:02:40,475 --> 01:02:42,561 lls n'arrivent pas par le nord! 636 01:02:44,438 --> 01:02:45,999 Au fleuve! Vite! 637 01:02:47,876 --> 01:02:48,921 Allez! 638 01:02:52,360 --> 01:02:53,507 Plus vite! 639 01:03:06,748 --> 01:03:07,792 Dégainez vos épées. 640 01:05:41,066 --> 01:05:42,421 Amon Dîn... 641 01:05:48,573 --> 01:05:51,181 Le feu! Le feu d'Amon Dîn est allumé! 642 01:05:54,725 --> 01:05:57,853 L'espoir renaît. 643 01:07:31,484 --> 01:07:33,255 Les feux de Minas Tirith! 644 01:07:33,464 --> 01:07:35,028 lls sont allumés! 645 01:07:37,218 --> 01:07:38,262 Le Gondor appelle à I'aide! 646 01:07:48,895 --> 01:07:50,355 Le Rohan y répondra. 647 01:07:52,441 --> 01:07:53,795 Réunissez les Rohirrim. 648 01:08:10,062 --> 01:08:12,148 Rassemble I'armée à Dunharrow. 649 01:08:12,461 --> 01:08:16,006 Prends tous les hommes disponibles. Tu as deux jours. 650 01:08:17,153 --> 01:08:20,073 Au 3e jour, nous partirons pour le Gondor 651 01:08:20,281 --> 01:08:21,533 et la guerre. 652 01:08:24,556 --> 01:08:26,120 Gamelin. 653 01:08:26,329 --> 01:08:27,998 Parcourez le Riddermark 654 01:08:28,207 --> 01:08:30,916 et envoyez les hommes vaillants à Dunharrow. 655 01:08:36,027 --> 01:08:37,382 Vous nous accompagnez? 656 01:08:37,589 --> 01:08:39,050 Jusqu'au campement. 657 01:08:39,258 --> 01:08:42,806 La tradition veut que nous vous y fassions nos adieux. 658 01:08:49,789 --> 01:08:51,352 Vous êtes leur capitaine, 659 01:08:52,709 --> 01:08:55,003 ils vous suivront jusqu'à la mort. 660 01:08:55,211 --> 01:08:56,672 Vous avez redonné I'espoir. 661 01:08:59,902 --> 01:09:01,257 Excusez-moi. 662 01:09:03,344 --> 01:09:04,700 J'ai une épée. 663 01:09:05,222 --> 01:09:06,366 Veuillez I'accepter. 664 01:09:07,827 --> 01:09:10,746 Je vous offre mes services, roi Théoden. 665 01:09:15,438 --> 01:09:17,420 Je les accepte avec joie. 666 01:09:18,775 --> 01:09:19,714 Vous serez 667 01:09:20,129 --> 01:09:22,633 Meriadoc, écuyer du Rohan. 668 01:09:27,637 --> 01:09:28,680 Des Cavaliers! 669 01:09:29,514 --> 01:09:31,810 Que n'ai-je une armée de Nains 670 01:09:32,018 --> 01:09:34,727 crasseux, armés jusqu'aux dents! 671 01:09:35,561 --> 01:09:37,959 Tes cousins n'auront pas à aller à la guerre. 672 01:09:38,689 --> 01:09:41,817 Je crains qu'elle ne soit déjà sur leurs terres. 673 01:10:00,794 --> 01:10:04,234 Ainsi, c'est devant les murs de Minas Tirith 674 01:10:04,443 --> 01:10:07,363 que sera scellé le destin de notre temps. 675 01:10:10,698 --> 01:10:11,950 L'heure est venue! 676 01:10:12,575 --> 01:10:16,017 Cavaliers du Rohan, vous avez prêté serment! 677 01:10:16,330 --> 01:10:17,893 Honorez-le! 678 01:10:18,101 --> 01:10:19,771 Pour le Seigneur et la terre! 679 01:11:02,938 --> 01:11:03,668 Faramir! 680 01:11:11,489 --> 01:11:14,304 On ne tiendra pas! La Cité est perdue! 681 01:11:15,761 --> 01:11:18,473 Dispersion. Nous partons pour Minas Tirith. 682 01:11:27,441 --> 01:11:28,901 Les NazgûI! 683 01:11:32,237 --> 01:11:33,487 Dispersion! 684 01:11:37,345 --> 01:11:40,892 Repliez-vous! Repliez-vous sur Minas Tirith! 685 01:11:56,427 --> 01:11:58,928 Battez en retraite! 686 01:12:25,622 --> 01:12:29,480 L'Age des Hommes a pris fin. 687 01:12:30,106 --> 01:12:34,482 Le temps des Orques est arrivé. 688 01:12:41,780 --> 01:12:43,450 Baissez-vous! 689 01:12:44,389 --> 01:12:45,640 lls arrivent! 690 01:12:51,374 --> 01:12:52,627 C'est Mithrandir. 691 01:12:52,940 --> 01:12:54,608 Le Cavalier Blanc! 692 01:13:34,960 --> 01:13:36,004 Tirez! 693 01:13:53,830 --> 01:13:54,561 Mithrandir! 694 01:13:56,541 --> 01:13:58,210 lls ont percé nos défenses. 695 01:13:58,419 --> 01:14:00,399 lls ont pris le Pont et la Rive Ouest. 696 01:14:01,860 --> 01:14:03,528 Les Orques traversent le fleuve. 697 01:14:03,736 --> 01:14:07,593 Le Seigneur Denethor avait prédit cet échec. 698 01:14:07,801 --> 01:14:09,784 Prédit et rien fait! 699 01:14:13,851 --> 01:14:14,475 Faramir? 700 01:14:18,126 --> 01:14:20,837 Ce n'est pas le premier Semi-Homme que vous croisez. 701 01:14:25,841 --> 01:14:27,092 Vous avez vu Frodon et Sam? 702 01:14:28,449 --> 01:14:29,699 Où? Quand? 703 01:14:30,220 --> 01:14:32,723 En Ithilien, il n'y a pas deux jours. 704 01:14:35,748 --> 01:14:38,249 lls ont pris la route de la Vallée de Morgul. 705 01:14:39,813 --> 01:14:41,900 Puis le passage de Cirith Ungol. 706 01:14:44,401 --> 01:14:45,860 Ca signifie quoi? 707 01:14:47,113 --> 01:14:47,948 Qu'y a-t-il? 708 01:14:48,677 --> 01:14:51,595 Faramir, dites-moi tout. 709 01:14:52,117 --> 01:14:53,889 Tout ce que vous savez. 710 01:14:55,141 --> 01:14:57,955 C'est ainsi que tu sers ta Cité? 711 01:14:58,998 --> 01:15:01,917 En risquant sa ruine totale? 712 01:15:03,168 --> 01:15:05,252 J'ai fait ce que j'ai jugé bien. 713 01:15:05,460 --> 01:15:08,173 Ce que tu as jugé bien! 714 01:15:09,112 --> 01:15:11,926 Tu as envoyé I'Anneau de Pouvoir au Mordor, 715 01:15:12,134 --> 01:15:14,846 le confiant à un Semi-Homme stupide! 716 01:15:19,017 --> 01:15:23,188 ll aurait dû être mis en sécurité dans la Citadelle. 717 01:15:25,275 --> 01:15:26,420 Etre caché. 718 01:15:27,359 --> 01:15:30,070 Au plus profond des ténèbres. 719 01:15:30,488 --> 01:15:32,051 Pour ne s'en servir... 720 01:15:36,639 --> 01:15:41,225 qu'en cas d'extrême nécessité. 721 01:15:41,956 --> 01:15:43,624 Je ne m'en serais pas servi. 722 01:15:44,146 --> 01:15:47,067 Pas même si je pouvais sauver Minas Tirith. 723 01:15:47,691 --> 01:15:52,383 Tu veux toujours paraître noble et généreux 724 01:15:52,592 --> 01:15:54,678 comme un roi d'antan. 725 01:15:56,659 --> 01:15:59,891 Boromir se serait souvenu des besoins de son père. 726 01:16:00,934 --> 01:16:03,017 ll m'aurait apporté un cadeau. 727 01:16:03,540 --> 01:16:05,522 ll n'aurait pas apporté I'Anneau. 728 01:16:06,460 --> 01:16:09,377 ll aurait tendu la main pour s'en emparer. 729 01:16:09,586 --> 01:16:10,421 Tu ne sais rien. 730 01:16:10,629 --> 01:16:11,776 ll I'aurait gardé. 731 01:16:13,863 --> 01:16:15,427 Et à son retour... 732 01:16:17,198 --> 01:16:18,657 vous ne I'auriez pas reconnu. 733 01:16:18,866 --> 01:16:20,639 Boromir m'était loyal! 734 01:16:21,682 --> 01:16:24,079 ll n'était pas I'élève d'un magicien! 735 01:16:32,421 --> 01:16:33,360 Père? 736 01:16:46,392 --> 01:16:47,853 Mon fils! 737 01:17:14,544 --> 01:17:15,692 Laisse-moi! 738 01:17:49,475 --> 01:17:51,143 Prudence, Maître. 739 01:17:52,498 --> 01:17:53,750 Attention à la chute. 740 01:17:58,129 --> 01:18:00,111 Les escaliers sont dangereux. 741 01:18:04,801 --> 01:18:05,845 Venez, Maître! 742 01:18:12,935 --> 01:18:15,125 Venez à Smeagol... 743 01:18:22,320 --> 01:18:23,571 M. Frodon! 744 01:18:24,823 --> 01:18:26,282 Toi, éloigne-toi! 745 01:18:26,698 --> 01:18:28,055 Ne le touche pas! 746 01:18:32,953 --> 01:18:35,665 Pourquoi hait-il le pauvre Smeagol? 747 01:18:35,874 --> 01:18:39,003 Que lui a-t-il jamais fait? 748 01:18:39,942 --> 01:18:41,087 Maître? 749 01:18:43,173 --> 01:18:46,407 Le Maître porte un lourd fardeau. 750 01:18:46,719 --> 01:18:48,802 Smeagol le sait. 751 01:18:49,011 --> 01:18:50,575 Un lourd, lourd fardeau. 752 01:18:52,347 --> 01:18:54,536 Le joufflu n'en a aucune idée. 753 01:18:57,353 --> 01:18:59,960 Smeagol veille sur le Maître. 754 01:19:01,420 --> 01:19:03,191 ll le veut. 755 01:19:04,025 --> 01:19:07,779 ll en a besoin. Smeagol le voit dans ses yeux. 756 01:19:08,614 --> 01:19:13,409 Très bientôt, il vous le demandera. Vous verrez. 757 01:19:14,244 --> 01:19:17,789 Le joufflu vous le prendra. 758 01:19:25,401 --> 01:19:29,155 Envoyez toutes les légions. 759 01:19:30,509 --> 01:19:33,533 Ne cessez d'attaquer qu'une fois la Cité prise. 760 01:19:34,682 --> 01:19:36,454 Tuez-les tous. 761 01:19:39,372 --> 01:19:40,728 Et le Magicien? 762 01:19:41,353 --> 01:19:44,065 Je le briserai. 763 01:19:48,548 --> 01:19:50,529 Où sont les Cavaliers de Théoden? 764 01:19:51,051 --> 01:19:52,926 L'armée du Rohan viendra-t-elle? 765 01:19:53,866 --> 01:19:55,013 Mithrandir! 766 01:19:57,099 --> 01:20:00,121 Le courage est la meilleure défense qui vous reste. 767 01:20:05,648 --> 01:20:08,045 Que croyais-tu, Peregrin Touque? 768 01:20:10,548 --> 01:20:15,345 Quel service un Hobbit peut-il offrir à un tel Seigneur? 769 01:20:16,387 --> 01:20:17,639 C'était bien. 770 01:20:21,598 --> 01:20:24,415 Un acte généreux ne mérite pas la froideur. 771 01:20:25,771 --> 01:20:28,064 Rejoignez les gardes de la tour. 772 01:20:28,898 --> 01:20:31,715 Incroyable, on a trouvé une livrée à ma taille. 773 01:20:32,028 --> 01:20:34,322 Elle appartenait à un jeune garçon. 774 01:20:34,635 --> 01:20:36,301 Un jeune sot 775 01:20:36,510 --> 01:20:39,117 qui ne pensait qu'à tuer les dragons 776 01:20:39,326 --> 01:20:40,682 au lieu d'étudier. 777 01:20:40,892 --> 01:20:41,621 C'était la vôtre? 778 01:20:41,830 --> 01:20:45,374 Oui, mon père la fit faire pour moi. 779 01:20:48,189 --> 01:20:49,960 Je suis plus grand que vous n'étiez. 780 01:20:50,169 --> 01:20:53,403 Mais je ne grandirai plus, sauf en largeur. 781 01:20:56,529 --> 01:20:58,302 Elle ne m'allait pas non plus. 782 01:20:58,718 --> 01:21:01,015 C'était toujours Boromir, le soldat. 783 01:21:04,453 --> 01:21:06,644 Mon père et lui étaient pareils. 784 01:21:09,043 --> 01:21:10,295 Fiers. 785 01:21:10,814 --> 01:21:11,858 Entêtés. 786 01:21:13,734 --> 01:21:15,091 Mais forts. 787 01:21:16,863 --> 01:21:19,574 Vous aussi avez de la force, différente. 788 01:21:20,407 --> 01:21:22,806 Un jour votre père s'en apercevra. 789 01:21:27,288 --> 01:21:30,835 Je jure d'être fidèle et de servir le Gondor, 790 01:21:31,251 --> 01:21:35,421 en paix ou en guerre, dans la vie ou dans la mort... 791 01:21:41,052 --> 01:21:43,763 dès cet instant... 792 01:21:43,972 --> 01:21:45,849 jusqu'à ce que mon Seigneur me délie... 793 01:21:47,619 --> 01:21:49,498 ou que la mort me prenne. 794 01:21:50,436 --> 01:21:52,523 Je ne I'oublierai pas, 795 01:21:53,148 --> 01:21:56,169 ni ne manquerai de récompenser ce qui est donné. 796 01:22:03,886 --> 01:22:05,867 La fidélité, par I'amour, 797 01:22:07,328 --> 01:22:08,786 la valeur, par I'honneur, 798 01:22:10,662 --> 01:22:11,601 le parjure... 799 01:22:12,540 --> 01:22:13,687 par la vengeance. 800 01:22:22,551 --> 01:22:26,513 N'abandonnons pas les défenses extérieures, 801 01:22:26,722 --> 01:22:29,848 défenses que ton frère a longtemps gardées intactes. 802 01:22:30,057 --> 01:22:31,099 Qu'aurais-je dû faire? 803 01:22:31,308 --> 01:22:35,063 Je n'aurais jamais cédé le fleuve du Pelennor et le fort. 804 01:22:35,271 --> 01:22:36,835 Osgiliath doit être reprise. 805 01:22:37,251 --> 01:22:39,024 Osgiliath est occupée. 806 01:22:40,066 --> 01:22:42,465 On prend des risques à la guerre. 807 01:22:45,488 --> 01:22:49,139 Y a-t-il un capitaine ayant le courage de m'obéir? 808 01:22:55,500 --> 01:22:58,626 Vous souhaiteriez que nos rôles eussent été échangés. 809 01:22:59,773 --> 01:23:02,380 Que je sois mort et que Boromir soit en vie. 810 01:23:06,134 --> 01:23:06,864 Oui. 811 01:23:08,637 --> 01:23:10,097 Je le souhaiterais. 812 01:23:19,064 --> 01:23:21,252 Vous avez été privé de Boromir, 813 01:23:23,338 --> 01:23:25,946 je ferai mon possible à sa place. 814 01:23:34,598 --> 01:23:36,163 Si je dois revenir, 815 01:23:36,579 --> 01:23:38,666 ayez meilleure opinion de moi. 816 01:23:41,064 --> 01:23:44,401 Cela dépendra de la manière dont tu reviendras. 817 01:25:07,916 --> 01:25:09,585 Que faites-vous? 818 01:25:10,211 --> 01:25:11,358 Le sournois? 819 01:25:11,984 --> 01:25:13,757 Le sournois? 820 01:25:15,319 --> 01:25:16,049 Le sournois? 821 01:25:18,866 --> 01:25:21,786 Le Hobbit joufflu est toujours si poli. 822 01:25:22,931 --> 01:25:27,207 Smeagol les amène par des chemins secrets inconnus de tous, 823 01:25:27,416 --> 01:25:29,292 et il le traite de sournois? 824 01:25:30,126 --> 01:25:32,003 Sournois? 825 01:25:33,046 --> 01:25:34,194 Très gentil ami. 826 01:25:34,402 --> 01:25:36,591 Oui, mon Précieux, très gentil. 827 01:25:36,799 --> 01:25:37,529 Ca va, ça va! 828 01:25:40,241 --> 01:25:42,119 Vous m'avez réveillé en sursaut. 829 01:25:42,951 --> 01:25:44,410 Que faisiez-vous? 830 01:25:46,287 --> 01:25:47,957 Le sournois. 831 01:25:48,479 --> 01:25:49,208 Très bien. 832 01:25:49,625 --> 01:25:51,397 Comme vous voudrez. 833 01:25:54,004 --> 01:25:56,298 Désolé de vous réveiller, M. Frodon. 834 01:25:56,925 --> 01:25:58,487 ll faut partir. 835 01:26:04,014 --> 01:26:05,473 ll fait encore noir. 836 01:26:05,889 --> 01:26:07,664 ll fait toujours noir ici. 837 01:26:12,148 --> 01:26:13,711 ll a disparu! 838 01:26:15,483 --> 01:26:16,527 Le pain elfique! 839 01:26:18,508 --> 01:26:19,758 On n'avait que ça! 840 01:26:24,032 --> 01:26:26,327 ll I'a pris! C'est forcément lui! 841 01:26:27,160 --> 01:26:30,080 Smeagol? Non, pas le pauvre Smeagol. 842 01:26:30,497 --> 01:26:33,417 Smeagol déteste ce mauvais pain. 843 01:26:33,626 --> 01:26:35,084 Tu mens, scélérat! 844 01:26:35,293 --> 01:26:36,754 Qu'en as-tu fait? 845 01:26:36,962 --> 01:26:38,213 ll n'en mange pas. 846 01:26:39,257 --> 01:26:40,403 Ca ne peut être lui. 847 01:26:40,612 --> 01:26:41,549 Regardez. 848 01:26:42,800 --> 01:26:44,155 Qu'est-ce que c'est? 849 01:26:47,389 --> 01:26:49,577 Des miettes sur son manteau. 850 01:26:49,994 --> 01:26:51,350 C'est lui qui I'a pris! 851 01:26:51,663 --> 01:26:52,810 ll I'a pris! 852 01:26:53,958 --> 01:26:57,814 Je I'ai vu, il s'empiffre en cachette du Maître. 853 01:26:58,022 --> 01:26:59,274 Odieux mensonge! 854 01:27:00,213 --> 01:27:02,923 Espèce de sale sournois hypocrite! 855 01:27:04,279 --> 01:27:05,009 Arrête! 856 01:27:09,077 --> 01:27:10,117 Je vais le tuer! 857 01:27:10,326 --> 01:27:11,891 Sam! Non! 858 01:27:14,290 --> 01:27:18,772 Je ne voulais pas aller si loin! La colère m'a aveuglé! 859 01:27:20,128 --> 01:27:21,275 Reposez-vous. 860 01:27:21,484 --> 01:27:22,631 Je vais bien. 861 01:27:23,570 --> 01:27:26,593 Non, vous n'allez pas bien, vous êtes exténué. 862 01:27:27,114 --> 01:27:30,139 C'est ce Gollum... cet endroit. 863 01:27:31,182 --> 01:27:33,371 Cette chose autour de votre cou! 864 01:27:37,334 --> 01:27:40,981 Je pourrais vous aider un peu, en le portant. 865 01:27:41,398 --> 01:27:43,068 En le portant un moment. 866 01:27:43,277 --> 01:27:44,423 Je peux le porter, 867 01:27:45,258 --> 01:27:47,133 partager le fardeau. 868 01:27:47,863 --> 01:27:49,219 Le fardeau. 869 01:27:50,992 --> 01:27:52,141 Va-t'en! 870 01:27:52,348 --> 01:27:53,702 Pas pour le garder! 871 01:27:57,562 --> 01:27:58,917 Pour vous aider. 872 01:28:01,627 --> 01:28:03,921 Vous voyez? Vous voyez? 873 01:28:04,339 --> 01:28:07,049 ll le veut pour lui. 874 01:28:08,090 --> 01:28:09,342 Tais-toi! 875 01:28:10,072 --> 01:28:11,951 Va-t'en! Déguerpis! 876 01:28:12,159 --> 01:28:15,181 Non, Sam, c'est à toi de partir. 877 01:28:19,560 --> 01:28:21,125 Je regrette, Sam. 878 01:28:22,897 --> 01:28:26,859 C'est un menteur. ll vous a monté contre moi! 879 01:28:28,633 --> 01:28:30,300 Tu ne peux plus m'aider. 880 01:28:32,490 --> 01:28:34,159 Vous le pensez pas. 881 01:28:36,868 --> 01:28:38,120 Retourne chez toi. 882 01:29:58,614 --> 01:29:59,344 Faramir! 883 01:30:04,140 --> 01:30:05,914 Votre père est devenu fou. 884 01:30:07,687 --> 01:30:09,146 Ne vous sacrifiez pas. 885 01:30:10,186 --> 01:30:12,169 Où va mon allégeance, si ce n'est ici? 886 01:30:13,002 --> 01:30:15,193 C'est la Cité des Hommes de Nùmenor. 887 01:30:16,756 --> 01:30:19,259 J'offrirai ma vie pour défendre sa beauté, 888 01:30:19,676 --> 01:30:22,283 sa mémoire, sa sagesse. 889 01:30:25,202 --> 01:30:27,914 Votre père vous aime, Faramir. 890 01:30:29,270 --> 01:30:31,979 ll s'en souviendra avant la fin. 891 01:31:41,735 --> 01:31:43,297 Chantez-vous, Maître Hobbit? 892 01:31:48,615 --> 01:31:49,450 Oui. 893 01:31:50,803 --> 01:31:54,246 Enfin, assez bien pour mes compagnons. 894 01:31:56,124 --> 01:32:00,606 Mais on n'a pas de chants pour châteaux ou temps funestes. 895 01:32:01,650 --> 01:32:04,672 Pourquoi détonneraient-ils dans mon château? 896 01:32:07,697 --> 01:32:08,844 Chantez pour moi. 897 01:32:20,105 --> 01:32:22,816 La maison est derrière 898 01:32:23,651 --> 01:32:27,195 Le monde est devant 899 01:32:29,907 --> 01:32:35,433 De nombreux sentiers ainsi je prends 900 01:32:37,623 --> 01:32:39,084 A travers I'Ombre 901 01:32:42,001 --> 01:32:45,130 Jusqu'à la fin de la nuit 902 01:32:47,007 --> 01:32:51,803 Jusqu'à la dernière étoile qui luit 903 01:32:55,137 --> 01:32:57,849 Brumes et nuages 904 01:32:59,415 --> 01:33:03,688 Noyés dans I'obscurité 905 01:33:06,190 --> 01:33:09,213 Tout va se mêler 906 01:33:12,655 --> 01:33:15,784 Tout va... 907 01:33:21,623 --> 01:33:23,187 Se mêler 908 01:34:12,922 --> 01:34:14,067 Monseigneur! 909 01:34:18,448 --> 01:34:19,387 Combien sont-ils? 910 01:34:19,804 --> 01:34:21,992 Cinq cents hommes de I'Ouestfolde. 911 01:34:23,347 --> 01:34:25,643 Et trois cents de la Fenmarche. 912 01:34:26,999 --> 01:34:28,457 Les Cavaliers du Snowbourn? 913 01:34:28,978 --> 01:34:30,334 Aucun n'est venu. 914 01:34:48,165 --> 01:34:49,935 Six mille lances. 915 01:34:51,292 --> 01:34:52,960 J'en espérais le double. 916 01:34:53,482 --> 01:34:56,609 Insuffisant pour percer leurs lignes. 917 01:34:59,738 --> 01:35:00,989 D'autres viendront. 918 01:35:01,719 --> 01:35:04,430 Chaque heure perdue rapproche de la défaite. 919 01:35:04,638 --> 01:35:07,246 A I'aube, il nous faudra partir. 920 01:35:27,055 --> 01:35:28,724 Les chevaux sont agités... 921 01:35:29,453 --> 01:35:30,705 les hommes, silencieux. 922 01:35:31,541 --> 01:35:34,146 La tension monte à I'ombre de la montagne. 923 01:35:37,170 --> 01:35:38,630 Cette route... 924 01:35:39,775 --> 01:35:41,445 où conduit-elle? 925 01:35:42,592 --> 01:35:46,137 A Dimholt, la Porte sous la montagne. 926 01:35:47,283 --> 01:35:49,681 Qui s'y aventure n'en revient jamais. 927 01:35:51,351 --> 01:35:53,020 Cette montagne est maléfique. 928 01:36:16,061 --> 01:36:16,791 Aragorn! 929 01:36:18,667 --> 01:36:20,233 Trouvons à manger. 930 01:36:37,121 --> 01:36:37,850 Et voilà. 931 01:36:39,520 --> 01:36:41,919 Un vrai écuyer du Rohan. 932 01:36:46,609 --> 01:36:47,653 Je suis prêt! 933 01:36:49,635 --> 01:36:50,991 Désolé. 934 01:36:51,200 --> 01:36:53,075 Elle n'est pas dangereuse. 935 01:36:54,014 --> 01:36:55,995 Elle ne coupe même pas! 936 01:36:57,142 --> 01:36:58,705 Vous ne tuerez pas d'Orques 937 01:36:58,914 --> 01:37:01,521 avec une lame émoussée. Venez. 938 01:37:06,421 --> 01:37:08,091 A la forge, allez! 939 01:37:10,280 --> 01:37:12,158 Tu ne devrais pas I'encourager. 940 01:37:13,094 --> 01:37:14,763 Et toi, douter de lui. 941 01:37:15,597 --> 01:37:18,622 Je doute de son allonge, pas de son courage. 942 01:37:21,645 --> 01:37:25,713 Pourquoi le laisser ici? ll a autant de raisons que vous. 943 01:37:28,110 --> 01:37:30,926 Qu'il se batte pour ceux qu'il aime. 944 01:37:34,368 --> 01:37:37,287 Le Hobbit et toi ignorez tout de la guerre. 945 01:37:38,746 --> 01:37:40,624 Quand la peur I'étreindra 946 01:37:40,937 --> 01:37:45,104 devant le sang, les cris et I'horreur de la bataille, 947 01:37:46,357 --> 01:37:48,443 crois-tu qu'il se battra? 948 01:37:51,152 --> 01:37:52,716 ll s'enfuira. 949 01:37:52,925 --> 01:37:54,802 Et il aura raison. 950 01:37:57,095 --> 01:38:00,224 La guerre est le domaine des Hommes, Eowyn. 951 01:38:36,822 --> 01:38:39,949 J'ai choisi une vie de mortelle. 952 01:38:43,496 --> 01:38:45,894 J'aurais aimé le revoir... 953 01:38:47,352 --> 01:38:49,647 une dernière fois. 954 01:39:01,323 --> 01:39:02,262 Monseigneur? 955 01:39:04,451 --> 01:39:06,747 Le roi Théoden vous attend. 956 01:39:28,017 --> 01:39:29,579 Je vous laisse. 957 01:39:44,491 --> 01:39:45,533 Seigneur Elrond. 958 01:39:46,472 --> 01:39:49,705 Je viens de la part d'une personne que j'aime. 959 01:39:53,041 --> 01:39:54,710 Arwen se meurt. 960 01:39:59,923 --> 01:40:03,573 Elle ne survivra pas au mal qui se répand du Mordor. 961 01:40:04,617 --> 01:40:08,054 La lumière de I'Etoile du Soir faiblit. 962 01:40:08,680 --> 01:40:12,227 Le pouvoir de Sauron augmente, ses forces à elle diminuent. 963 01:40:12,436 --> 01:40:15,771 La vie d'Arwen est liée au destin de I'Anneau. 964 01:40:16,813 --> 01:40:19,108 L'Ombre est sur nous, Aragorn. 965 01:40:19,732 --> 01:40:21,193 La fin est proche. 966 01:40:21,818 --> 01:40:24,217 Pas la nôtre, la sienne. 967 01:40:25,259 --> 01:40:27,239 La guerre vous attend, 968 01:40:27,448 --> 01:40:28,491 pas la victoire. 969 01:40:29,743 --> 01:40:33,497 Les armées de Sauron marchent sur Minas Tirith. 970 01:40:33,706 --> 01:40:36,208 Mais, en secret, il envoie d'autres forces 971 01:40:36,415 --> 01:40:38,503 qui attaqueront par le fleuve. 972 01:40:38,711 --> 01:40:41,628 Des bateaux Pirates arrivent du sud. 973 01:40:42,671 --> 01:40:44,340 lls seront Ià dans deux jours. 974 01:40:45,174 --> 01:40:47,782 Vous êtes dépassés en nombre. 975 01:40:48,719 --> 01:40:50,596 ll vous faut des renforts. 976 01:40:51,221 --> 01:40:52,682 ll n'y en a pas. 977 01:40:54,872 --> 01:40:58,313 ll y a ceux qui demeurent dans la montagne. 978 01:41:07,488 --> 01:41:09,052 Des meurtriers... 979 01:41:09,989 --> 01:41:11,240 et des traîtres. 980 01:41:13,847 --> 01:41:17,496 Vous les enrôleriez? lls ne croient en rien. 981 01:41:18,017 --> 01:41:19,790 N'obéissent à personne. 982 01:41:20,207 --> 01:41:23,023 lls obéiront au Roi du Gondor. 983 01:41:30,426 --> 01:41:32,197 Anduril, Flamme de I'Ouest, 984 01:41:32,405 --> 01:41:35,222 forgée avec les fragments de Narsil. 985 01:41:49,820 --> 01:41:51,801 Sauron n'aura pas oublié 986 01:41:52,010 --> 01:41:53,989 I'Epée d'Elendil. 987 01:42:08,379 --> 01:42:10,570 Cette lame qui fut brisée 988 01:42:10,883 --> 01:42:13,177 doit retourner à Minas Tirith. 989 01:42:13,804 --> 01:42:15,679 L'Homme sachant la manier 990 01:42:15,887 --> 01:42:19,433 peut réunir I'armée la plus implacable qui ait existé. 991 01:42:21,623 --> 01:42:23,603 Oubliez le Rôdeur. 992 01:42:23,812 --> 01:42:26,524 Embrassez la destinée qui est la vôtre. 993 01:42:27,358 --> 01:42:29,232 Prenez la route de Dimholt. 994 01:42:33,196 --> 01:42:35,386 Je donne I'espoir aux Hommes. 995 01:42:39,243 --> 01:42:40,389 Moi, 996 01:42:41,745 --> 01:42:43,412 je n'en ai aucun. 997 01:42:55,300 --> 01:42:56,864 Pourquoi faites-vous ça? 998 01:42:57,696 --> 01:43:00,512 La guerre s'étend à I'est. Vous ne pouvez partir! 999 01:43:03,224 --> 01:43:05,099 N'abandonnez pas les Hommes. 1000 01:43:06,663 --> 01:43:07,706 Eowyn... 1001 01:43:08,332 --> 01:43:10,001 Nous avons besoin de vous. 1002 01:43:11,774 --> 01:43:13,233 Pourquoi êtes-vous venue? 1003 01:43:15,318 --> 01:43:16,779 Vous I'ignorez? 1004 01:43:26,578 --> 01:43:29,290 Vous aimez une ombre, une pensée. 1005 01:43:33,359 --> 01:43:35,546 Je n'ai pas ce que vous cherchez. 1006 01:43:49,100 --> 01:43:52,438 J'ai souhaité votre bonheur dès que je vous ai vue. 1007 01:44:12,353 --> 01:44:13,709 Où partez-vous? 1008 01:44:14,855 --> 01:44:15,899 Pas cette fois. 1009 01:44:16,315 --> 01:44:18,295 Vous restez, Gimli. 1010 01:44:21,215 --> 01:44:23,925 Ignorez-vous I'opiniâtreté des Nains? 1011 01:44:24,029 --> 01:44:27,681 ll faudra vous y faire, nous venons avec vous. 1012 01:44:52,807 --> 01:44:53,955 Où va-t-il? 1013 01:44:57,189 --> 01:44:58,648 Je ne comprends pas. 1014 01:45:03,756 --> 01:45:05,113 Seigneur Aragorn! 1015 01:45:05,739 --> 01:45:08,449 ll part la veille du combat? 1016 01:45:09,804 --> 01:45:11,682 Parce qu'il n'y a plus d'espoir. 1017 01:45:12,516 --> 01:45:14,600 ll part parce qu'il le faut. 1018 01:45:14,809 --> 01:45:16,270 Trop peu sont venus. 1019 01:45:16,686 --> 01:45:18,563 Nous ne pourrons vaincre le Mordor. 1020 01:45:23,462 --> 01:45:24,505 En effet. 1021 01:45:27,635 --> 01:45:31,178 Mais nous irons cependant au combat. 1022 01:45:45,672 --> 01:45:47,341 J'ai laissé des instructions. 1023 01:45:50,259 --> 01:45:53,282 Le peuple te doit obéissance en mon absence. 1024 01:46:00,060 --> 01:46:02,146 Installe-toi sur mon trône. 1025 01:46:03,503 --> 01:46:06,212 Puisses-tu défendre longtemps Edoras 1026 01:46:06,628 --> 01:46:08,610 si la bataille tourne mal. 1027 01:46:10,070 --> 01:46:13,198 Quel autre devoir dois-je remplir, Monseigneur? 1028 01:46:15,700 --> 01:46:16,848 Devoir? 1029 01:46:29,464 --> 01:46:31,341 Je veux te revoir sourire. 1030 01:46:34,990 --> 01:46:36,032 Ne pleure pas 1031 01:46:36,762 --> 01:46:39,369 ceux dont I'heure est venue. 1032 01:46:44,791 --> 01:46:47,710 Tu vivras pour voir ces jours renaître. 1033 01:46:52,716 --> 01:46:55,009 Ne désespère pas. 1034 01:47:01,580 --> 01:47:04,707 Quelle armée s'attarderait en pareil endroit? 1035 01:47:05,437 --> 01:47:06,897 Une armée maudite. 1036 01:47:09,294 --> 01:47:11,589 Jadis, les Hommes des Montagnes jurèrent 1037 01:47:12,320 --> 01:47:14,509 au dernier Roi du Gondor 1038 01:47:15,552 --> 01:47:16,905 de venir le soutenir 1039 01:47:17,426 --> 01:47:18,782 au combat. 1040 01:47:19,512 --> 01:47:21,182 Quand I'heure vint, 1041 01:47:22,329 --> 01:47:24,621 quand leur aide devint cruciale, 1042 01:47:25,143 --> 01:47:26,499 ils s'enfuirent 1043 01:47:27,228 --> 01:47:29,628 et disparurent dans la Montagne. 1044 01:47:31,711 --> 01:47:33,692 Alors, Isildur les condamna... 1045 01:47:35,362 --> 01:47:39,114 à n'avoir aucun répit tant que le serment ne serait pas honoré. 1046 01:47:43,599 --> 01:47:46,413 Qui les appellera du gris crépuscule, 1047 01:47:47,351 --> 01:47:49,020 les gens oubliés? 1048 01:47:49,646 --> 01:47:52,459 L'héritier de celui à qui ils prêtèrent serment. 1049 01:47:52,668 --> 01:47:54,336 Du Nord, il viendra. 1050 01:47:54,962 --> 01:47:56,421 La nécessité I'amènera. 1051 01:47:57,673 --> 01:48:00,801 ll franchira la Porte des Chemins des Morts. 1052 01:48:19,780 --> 01:48:22,802 La chaleur semble avoir quitté mon sang! 1053 01:48:28,640 --> 01:48:30,101 La voie est close. 1054 01:48:31,247 --> 01:48:33,021 Faite par ceux qui sont morts. 1055 01:48:33,959 --> 01:48:35,730 Et les Morts la gardent. 1056 01:48:36,669 --> 01:48:37,921 La voie est close. 1057 01:48:49,599 --> 01:48:50,641 Arod! 1058 01:48:54,604 --> 01:48:56,691 Je ne crains pas la mort. 1059 01:49:10,244 --> 01:49:11,911 Voilà qui est insensé! 1060 01:49:12,328 --> 01:49:14,413 Un Elfe irait sous terre, 1061 01:49:14,622 --> 01:49:16,813 mais un Nain n'oserait pas? 1062 01:49:18,897 --> 01:49:20,879 Pas fini d'en entendre parler! 1063 01:49:36,311 --> 01:49:38,397 Voyageons légers et avec rapidité. 1064 01:49:38,815 --> 01:49:40,480 La route est longue. 1065 01:49:41,002 --> 01:49:43,505 Gardons des forces pour nous battre. 1066 01:49:49,344 --> 01:49:52,055 Un Hobbit n'a rien à faire à la guerre. 1067 01:49:52,577 --> 01:49:54,661 Mes amis sont partis se battre, 1068 01:49:54,870 --> 01:49:56,538 j'aurais honte de rester. 1069 01:49:56,747 --> 01:49:58,729 Minas Tirith est à trois jours, 1070 01:49:58,938 --> 01:50:01,336 et aucun Cavalier ne peut vous porter. 1071 01:50:02,481 --> 01:50:04,255 Je veux me battre! 1072 01:50:05,193 --> 01:50:06,758 Je n'ai rien à ajouter. 1073 01:50:24,064 --> 01:50:25,211 Chevauchez avec moi. 1074 01:50:27,402 --> 01:50:28,548 Ma Dame? 1075 01:50:29,800 --> 01:50:31,153 En avant! 1076 01:50:31,572 --> 01:50:33,970 Formez la colonne! 1077 01:50:37,932 --> 01:50:38,766 En avant! 1078 01:50:39,184 --> 01:50:40,433 Au Gondor! 1079 01:51:23,810 --> 01:51:24,853 Qu'y a-t-il? 1080 01:51:25,896 --> 01:51:27,043 Que vois-tu? 1081 01:51:27,461 --> 01:51:29,336 Des formes d'hommes... 1082 01:51:32,048 --> 01:51:33,404 et de chevaux. 1083 01:51:34,446 --> 01:51:35,382 Où? 1084 01:51:35,904 --> 01:51:38,721 De pâles étendards, lambeaux de nuage, 1085 01:51:41,224 --> 01:51:42,890 des haies de lances 1086 01:51:44,037 --> 01:51:47,271 dans une nuit brumeuse d'hiver. 1087 01:51:48,522 --> 01:51:50,294 Les Morts nous suivent. 1088 01:51:51,962 --> 01:51:53,318 lls ont été appelés. 1089 01:51:54,256 --> 01:51:55,613 Les Morts? 1090 01:51:56,341 --> 01:51:57,488 Appelés? 1091 01:51:58,636 --> 01:51:59,887 Je le savais. 1092 01:52:03,639 --> 01:52:05,099 Très bien. 1093 01:52:07,394 --> 01:52:08,541 Legolas! 1094 01:52:46,182 --> 01:52:47,536 Ne regardez pas en bas! 1095 01:53:40,296 --> 01:53:41,964 Qui pénètre 1096 01:53:42,173 --> 01:53:44,779 dans mon domaine? 1097 01:53:49,159 --> 01:53:51,242 Celui à qui vous devez allégeance. 1098 01:53:54,476 --> 01:53:59,376 Les Morts ne permettent pas que les vivants passent. 1099 01:54:00,002 --> 01:54:02,297 Vous me le permettrez. 1100 01:54:26,695 --> 01:54:28,883 La voie est close. 1101 01:54:30,761 --> 01:54:34,827 Elle fut faite par ceux qui sont morts. 1102 01:54:35,660 --> 01:54:37,121 Et les Morts 1103 01:54:37,642 --> 01:54:38,893 la gardent. 1104 01:54:49,632 --> 01:54:51,615 La voie est close. 1105 01:54:53,805 --> 01:54:56,201 Vous allez mourir maintenant. 1106 01:55:00,375 --> 01:55:02,876 Je vous somme d'honorer votre serment. 1107 01:55:03,500 --> 01:55:06,107 Seul le Roi du Gondor 1108 01:55:06,316 --> 01:55:08,193 peut me I'ordonner. 1109 01:55:14,345 --> 01:55:16,013 Elle a été brisée! 1110 01:55:18,933 --> 01:55:20,810 Elle a été reforgée. 1111 01:55:28,942 --> 01:55:32,694 Battez-vous pour nous et recouvrez votre honneur. 1112 01:55:37,387 --> 01:55:38,431 Que dites-vous? 1113 01:55:50,837 --> 01:55:52,402 Que dites-vous? 1114 01:55:53,234 --> 01:55:54,903 Vous perdez votre temps. 1115 01:55:55,112 --> 01:55:58,137 lls ont vécu sans honneur, ils continueront ainsi! 1116 01:55:58,867 --> 01:56:01,055 Je suis I'héritier d'Isildur. 1117 01:56:01,889 --> 01:56:03,350 Battez-vous pour moi 1118 01:56:05,226 --> 01:56:07,833 et je considérerai votre serment honoré. 1119 01:56:11,900 --> 01:56:13,464 Que dites-vous? 1120 01:56:21,806 --> 01:56:23,369 Vous avez ma parole! 1121 01:56:24,411 --> 01:56:28,063 Battez-vous et je vous libérerai du monde des morts-vivants! 1122 01:56:29,730 --> 01:56:31,085 Que dites-vous? 1123 01:56:34,423 --> 01:56:35,883 Luttez, traîtres! 1124 01:57:04,346 --> 01:57:05,283 Filons! 1125 01:57:29,578 --> 01:57:30,516 Courez! 1126 01:58:37,040 --> 01:58:38,602 Nous nous battrons! 1127 01:58:49,657 --> 01:58:50,596 Ouvrez les portes! 1128 01:58:50,908 --> 01:58:51,742 Vite! 1129 01:59:23,020 --> 01:59:24,376 Vite! 1130 01:59:38,975 --> 01:59:40,017 Faramir! 1131 01:59:42,311 --> 01:59:44,605 Ne me dis pas qu'il est tombé. 1132 01:59:45,856 --> 01:59:47,213 lls ont été débordés. 1133 01:59:47,839 --> 01:59:49,194 Nul n'a survécu. 1134 01:59:50,443 --> 01:59:51,381 La peur... 1135 01:59:52,737 --> 01:59:55,240 Elle a envahi la Cité. 1136 01:59:58,368 --> 02:00:00,557 Soulageons-les de leur angoisse. 1137 02:00:01,079 --> 02:00:02,643 Envoyez les prisonniers. 1138 02:00:02,852 --> 02:00:04,417 Catapultes! 1139 02:00:07,962 --> 02:00:09,004 Boucliers! 1140 02:00:18,388 --> 02:00:21,098 Mes fils sont morts! 1141 02:00:22,766 --> 02:00:24,957 Ma lignée s'est éteinte. 1142 02:00:28,603 --> 02:00:29,646 ll est en vie! 1143 02:00:30,064 --> 02:00:32,984 La Maison des Intendants a failli. 1144 02:00:33,399 --> 02:00:34,651 ll a besoin de soins! 1145 02:00:36,007 --> 02:00:38,302 Ma lignée s'est éteinte! 1146 02:00:40,074 --> 02:00:41,637 Monseigneur! 1147 02:00:55,818 --> 02:00:57,174 Le Rohan... 1148 02:00:58,321 --> 02:01:00,302 nous a abandonnés. 1149 02:01:15,214 --> 02:01:17,819 Théoden m'a trahi. 1150 02:01:29,394 --> 02:01:30,957 Abandonnez vos postes! 1151 02:01:32,105 --> 02:01:33,044 Fuyez! 1152 02:01:33,252 --> 02:01:34,399 Sauve qui peut! 1153 02:01:46,179 --> 02:01:47,639 Préparez-vous à vous battre! 1154 02:01:48,578 --> 02:01:50,141 Aux remparts! 1155 02:01:55,355 --> 02:01:56,919 Tenez vos positions! 1156 02:02:08,493 --> 02:02:10,996 Envoyez ces bêtes immondes dans les Abysses! 1157 02:02:21,212 --> 02:02:22,673 Ne bougez pas. 1158 02:02:41,443 --> 02:02:42,693 Attention! 1159 02:02:43,422 --> 02:02:45,404 Descendez au niveau inférieur! 1160 02:03:58,496 --> 02:04:01,207 Repoussez-les! Ne cédez pas à la peur! 1161 02:04:01,935 --> 02:04:03,082 Gardez vos postes! 1162 02:04:03,291 --> 02:04:04,750 Battez-vous! 1163 02:04:46,145 --> 02:04:47,500 Pas les tours! 1164 02:04:47,917 --> 02:04:49,690 Visez les Trolls! 1165 02:04:49,899 --> 02:04:51,255 Tuez-les! 1166 02:04:51,463 --> 02:04:53,339 Abattez-les! 1167 02:05:28,580 --> 02:05:30,456 Repoussez-les! 1168 02:05:30,874 --> 02:05:32,335 Peregrin Touque! 1169 02:05:33,482 --> 02:05:34,629 Regagnez la Citadelle! 1170 02:05:34,940 --> 02:05:36,609 On doit se battre. 1171 02:05:52,668 --> 02:05:54,753 Un Hobbit n'a rien à faire ici. 1172 02:06:20,821 --> 02:06:22,698 Un vrai Garde de la Citadelle. 1173 02:06:22,906 --> 02:06:24,679 Allez, remontez vite! 1174 02:06:37,502 --> 02:06:40,213 Que faites-vous, espèce de vermines? 1175 02:06:40,421 --> 02:06:42,297 La porte refuse de céder! 1176 02:06:48,762 --> 02:06:51,057 Retournes-y et détruis-la! 1177 02:06:51,265 --> 02:06:52,934 Rien ne peut la briser. 1178 02:06:56,269 --> 02:06:58,148 Broyeur la brisera. 1179 02:07:01,898 --> 02:07:03,985 Amenez la tête de loup. 1180 02:07:56,238 --> 02:07:57,698 N'allez pas plus loin. 1181 02:08:01,241 --> 02:08:03,849 Vous n'entrerez pas au Gondor. 1182 02:08:04,580 --> 02:08:06,663 Qui es-tu pour nous arrêter ainsi? 1183 02:08:07,185 --> 02:08:10,522 Legolas, une flèche de semonce au ras de I'oreille. 1184 02:08:12,815 --> 02:08:14,275 Vise bien. 1185 02:08:21,156 --> 02:08:22,200 Voilà, I'ami. 1186 02:08:22,408 --> 02:08:23,555 On t'avait prévenu. 1187 02:08:23,764 --> 02:08:25,746 Préparez-vous à être abordés. 1188 02:08:27,516 --> 02:08:30,436 Abordés? Par vous et quelle armée? 1189 02:08:32,210 --> 02:08:33,775 Cette armée-ci. 1190 02:08:51,186 --> 02:08:52,437 Là-dedans. 1191 02:08:54,941 --> 02:08:56,294 Quel est cet endroit? 1192 02:09:00,988 --> 02:09:04,115 Le Maître doit entrer dans le tunnel. 1193 02:09:05,784 --> 02:09:07,452 Maintenant que je suis Ià, 1194 02:09:07,661 --> 02:09:09,434 je n'en ai guère envie. 1195 02:09:11,832 --> 02:09:13,812 C'est le seul chemin. 1196 02:09:16,419 --> 02:09:17,878 Entrez... 1197 02:09:19,130 --> 02:09:20,590 ou repartez. 1198 02:09:23,927 --> 02:09:26,010 Ca, je ne le peux pas. 1199 02:09:38,837 --> 02:09:39,774 Ca empeste! 1200 02:09:39,983 --> 02:09:44,363 La crasse des Orques. lls entrent ici parfois. 1201 02:09:49,992 --> 02:09:51,349 Dépêchons! 1202 02:09:56,770 --> 02:09:58,022 Par ici. 1203 02:10:01,460 --> 02:10:02,503 Smeagol? 1204 02:10:04,172 --> 02:10:05,319 Je suis Ià. 1205 02:10:14,807 --> 02:10:17,102 C'est gluant! Qu'est-ce que c'est? 1206 02:10:18,145 --> 02:10:19,814 Vous allez voir. 1207 02:10:20,648 --> 02:10:22,314 Oui... 1208 02:10:23,045 --> 02:10:25,653 vous allez voir. 1209 02:10:35,036 --> 02:10:36,184 Smeagol? 1210 02:10:53,282 --> 02:10:54,535 Sam... 1211 02:12:35,361 --> 02:12:37,446 A vous, Frodon Sacquet, 1212 02:12:37,655 --> 02:12:40,157 je donne la lumière d'Eärendil, 1213 02:12:40,365 --> 02:12:42,346 notre étoile bien-aimée. 1214 02:12:43,911 --> 02:12:47,142 Qu'elle vous éclaire dans les ténèbres, 1215 02:12:47,351 --> 02:12:50,377 quand les autres lumières s'éteindront. 1216 02:14:07,325 --> 02:14:10,245 Vilain petit moucheron 1217 02:14:10,558 --> 02:14:13,475 Pourquoi es-tu grognon? 1218 02:14:14,622 --> 02:14:17,855 Dans la toile, emprisonné 1219 02:14:18,272 --> 02:14:20,252 Bientôt, tu seras... 1220 02:14:20,878 --> 02:14:22,443 mangé 1221 02:15:00,604 --> 02:15:02,688 ll s'en est sorti, mon Précieux? 1222 02:15:02,896 --> 02:15:04,671 Pas cette fois. 1223 02:15:04,879 --> 02:15:06,965 Pas cette fois! 1224 02:15:14,994 --> 02:15:18,016 Ce n'est pas nous. Ce n'est pas nous! 1225 02:15:18,851 --> 02:15:21,354 Smeagol ne ferait pas de mal au Maître! 1226 02:15:21,562 --> 02:15:23,232 On a promis! 1227 02:15:23,647 --> 02:15:25,941 ll faut nous croire. 1228 02:15:26,150 --> 02:15:28,132 C'est le Précieux! 1229 02:15:28,341 --> 02:15:32,197 C'est le Précieux qui nous a poussés à le faire. 1230 02:15:50,132 --> 02:15:52,425 Je dois le détruire, Smeagol. 1231 02:16:02,644 --> 02:16:04,834 Le détruire pour notre salut. 1232 02:16:40,076 --> 02:16:42,057 Comme je regrette, Sam. 1233 02:16:47,269 --> 02:16:48,939 Comme je regrette. 1234 02:17:15,212 --> 02:17:17,612 On vous a désigné pour cette tâche, 1235 02:17:18,029 --> 02:17:19,800 Frodon de la Comté. 1236 02:17:21,364 --> 02:17:23,451 Si vous ne I'accomplissez pas, 1237 02:17:24,910 --> 02:17:25,952 personne ne le pourra. 1238 02:18:00,049 --> 02:18:02,550 Minas Tirith est encerclée. 1239 02:18:02,759 --> 02:18:04,635 Le niveau inférieur brûle. 1240 02:18:05,679 --> 02:18:07,973 L'ennemi arrive de toute part. 1241 02:18:08,182 --> 02:18:09,223 Le temps nous dessert. 1242 02:18:09,848 --> 02:18:11,100 Tenez-vous prêts! 1243 02:18:11,517 --> 02:18:13,081 Courage, Merry. 1244 02:18:13,603 --> 02:18:15,272 Ce sera bientôt fini. 1245 02:18:16,313 --> 02:18:17,565 Dame Eowyn, 1246 02:18:18,607 --> 02:18:20,902 vous êtes belle, courageuse, 1247 02:18:21,423 --> 02:18:23,195 vous avez tant à faire, 1248 02:18:25,593 --> 02:18:27,470 tant de gens vous aiment... 1249 02:18:30,492 --> 02:18:32,891 ll est trop tard pour reculer. 1250 02:18:33,830 --> 02:18:36,334 ll n'y a plus de raison d'espérer. 1251 02:18:38,001 --> 02:18:42,276 Si j'étais un Cavalier du Rohan, capable de hauts faits... 1252 02:18:43,111 --> 02:18:45,717 Mais je ne suis qu'un Hobbit. 1253 02:18:49,576 --> 02:18:51,766 Je ne peux sauver la Terre du Milieu. 1254 02:18:55,414 --> 02:18:57,501 Je veux juste aider mes amis. 1255 02:18:59,792 --> 02:19:00,835 Frodon... 1256 02:19:02,191 --> 02:19:03,339 Sam... 1257 02:19:05,529 --> 02:19:06,779 Pippin... 1258 02:19:08,969 --> 02:19:11,785 Et plus que tout, j'aimerais les revoir. 1259 02:19:16,268 --> 02:19:18,041 Sonnez le départ! 1260 02:19:18,665 --> 02:19:21,375 Hâtez-vous! Nous chevaucherons de nuit. 1261 02:19:38,371 --> 02:19:39,309 A la bataille. 1262 02:19:39,935 --> 02:19:41,188 A la bataille. 1263 02:20:04,542 --> 02:20:06,002 A la porte! 1264 02:20:06,628 --> 02:20:07,775 Vite! 1265 02:20:28,525 --> 02:20:31,446 Je suis Intendant de la Maison d'Anarion. 1266 02:20:33,425 --> 02:20:35,406 Ainsi ai-je marché. 1267 02:20:36,970 --> 02:20:39,474 Et ainsi vais-je m'endormir. 1268 02:20:45,938 --> 02:20:47,708 Le Gondor est perdu. 1269 02:20:48,543 --> 02:20:51,463 ll n'y a pas d'espoir pour les Hommes. 1270 02:21:06,790 --> 02:21:08,979 Pourquoi ces imbéciles fuient-ils? 1271 02:21:11,169 --> 02:21:13,776 Mieux vaut mourir plus tôt que tard. 1272 02:21:16,277 --> 02:21:18,051 Puisqu'il nous faut mourir. 1273 02:21:30,666 --> 02:21:33,274 Nulle tombe pour Denethor et Faramir. 1274 02:21:34,734 --> 02:21:39,738 Nul long et lent sommeil de la mort embaumée. 1275 02:21:40,782 --> 02:21:42,137 Nous brûlerons 1276 02:21:42,867 --> 02:21:45,473 comme les rois païens de jadis. 1277 02:21:49,645 --> 02:21:51,208 Apportez le bois et I'huile. 1278 02:21:54,439 --> 02:21:55,275 Tenez bon! 1279 02:21:55,901 --> 02:21:57,047 Tenez bon! 1280 02:22:12,374 --> 02:22:14,563 Vous êtes des soldats du Gondor! 1281 02:22:15,189 --> 02:22:17,066 Quoi qui franchisse cette porte, 1282 02:22:17,275 --> 02:22:19,257 tenez vos positions! 1283 02:22:28,848 --> 02:22:30,309 Archers! 1284 02:22:31,142 --> 02:22:31,768 Tirez! 1285 02:24:26,355 --> 02:24:28,130 Lâche-le, sale monstre! 1286 02:24:30,109 --> 02:24:31,464 Lâche-le! 1287 02:24:33,238 --> 02:24:35,219 Tu ne le toucheras plus! 1288 02:24:38,660 --> 02:24:40,224 Finissons-en! 1289 02:26:30,123 --> 02:26:30,749 Arrière! 1290 02:26:42,636 --> 02:26:43,678 M. Frodon! 1291 02:27:04,426 --> 02:27:05,365 Réveillez-vous! 1292 02:27:09,534 --> 02:27:11,517 Ne me laissez pas seul. 1293 02:27:13,290 --> 02:27:15,582 N'allez pas Ià où je ne peux vous suivre. 1294 02:27:20,171 --> 02:27:21,214 Réveillez-vous. 1295 02:27:28,199 --> 02:27:30,179 Vous n'êtes pas endormi. 1296 02:27:32,578 --> 02:27:33,517 Vous êtes mort! 1297 02:27:53,119 --> 02:27:54,371 Arrière, charogne! 1298 02:28:04,380 --> 02:28:05,422 C'est quoi? 1299 02:28:06,569 --> 02:28:09,281 On dirait qu'Arachne s'est bien amusée. 1300 02:28:11,575 --> 02:28:13,763 Elle en a tué un autre. 1301 02:28:18,978 --> 02:28:20,645 Celui-Ià est pas mort. 1302 02:28:21,270 --> 02:28:22,627 Pas mort? 1303 02:28:23,565 --> 02:28:25,129 Elle I'a piqué avec son dard, 1304 02:28:25,547 --> 02:28:27,004 il s'est ramolli 1305 02:28:27,213 --> 02:28:29,092 comme un poisson sans arête. 1306 02:28:29,925 --> 02:28:32,325 Et ensuite, elle joue avec. 1307 02:28:32,742 --> 02:28:34,407 Elle aime manger comme ça. 1308 02:28:35,242 --> 02:28:36,702 Du sang frais! 1309 02:28:37,329 --> 02:28:39,101 Emmenez-le à la tour! 1310 02:28:43,375 --> 02:28:44,731 Sam, pauvre idiot! 1311 02:28:45,252 --> 02:28:47,963 Ce vaurien se réveillera dans quelques heures. 1312 02:28:48,171 --> 02:28:50,361 ll regrettera d'être né. 1313 02:29:14,864 --> 02:29:17,679 La demeure de son esprit s'écroule. 1314 02:29:19,347 --> 02:29:20,390 ll brûle. 1315 02:29:21,745 --> 02:29:22,893 ll brûle déjà. 1316 02:29:23,622 --> 02:29:24,454 ll n'est pas mort. 1317 02:29:25,915 --> 02:29:27,375 ll n'est pas mort! 1318 02:29:34,361 --> 02:29:35,927 ll n'est pas mort! 1319 02:29:36,760 --> 02:29:39,157 Adieu, Peregrin, fils de Paladin. 1320 02:29:40,305 --> 02:29:42,703 Je vous libère de mon service. 1321 02:29:44,685 --> 02:29:48,647 Allez, et mourez de la façon qui vous semble la meilleure. 1322 02:29:51,462 --> 02:29:53,025 Versez I'huile! 1323 02:29:55,529 --> 02:29:57,197 Allez-y, avancez! 1324 02:29:58,658 --> 02:29:59,387 Gandalf! 1325 02:30:01,576 --> 02:30:02,514 Où est Gandalf? 1326 02:30:14,088 --> 02:30:16,382 lls ont fait une trouée! Repliez-vous! 1327 02:30:17,321 --> 02:30:18,678 Au second niveau! 1328 02:30:22,742 --> 02:30:25,767 Faites sortir les femmes et les enfants! 1329 02:30:26,497 --> 02:30:27,644 Repliez-vous! 1330 02:30:30,354 --> 02:30:32,128 Entrez dans la Cité. 1331 02:30:32,441 --> 02:30:34,316 Tuez tout sur votre passage. 1332 02:31:05,594 --> 02:31:06,638 Combattez! 1333 02:31:06,846 --> 02:31:09,662 Jusqu'au dernier! Pour votre salut! 1334 02:31:17,169 --> 02:31:19,150 Denethor a perdu I'esprit! 1335 02:31:19,880 --> 02:31:22,071 ll va brûler Faramir! 1336 02:31:22,278 --> 02:31:23,948 Grimpez! Vite! 1337 02:31:31,142 --> 02:31:32,290 Retournez à I'abîme! 1338 02:31:34,059 --> 02:31:36,979 Tombez dans le néant qui vous attend. 1339 02:31:37,710 --> 02:31:40,212 Ne reconnais-tu pas la mort 1340 02:31:40,420 --> 02:31:42,506 quand tu la vois, vieil homme? 1341 02:31:44,384 --> 02:31:47,406 Mon heure est venue! 1342 02:32:08,887 --> 02:32:11,283 Tu as échoué. 1343 02:32:13,369 --> 02:32:16,808 Le monde des Hommes va s'effondrer. 1344 02:33:15,200 --> 02:33:16,660 Courage, Merry. 1345 02:33:16,869 --> 02:33:18,537 Courage pour nos amis. 1346 02:33:22,706 --> 02:33:24,688 Formez les rangs, vermines! 1347 02:33:24,897 --> 02:33:27,191 Formez les rangs! Hallebardiers devant! 1348 02:33:27,400 --> 02:33:29,066 Archers derrière! 1349 02:33:37,408 --> 02:33:39,703 Eomer, emmène ton éored 1350 02:33:39,912 --> 02:33:41,059 sur le flanc gauche. 1351 02:33:42,102 --> 02:33:44,812 Gamelin, suivez I'étendard du Roi. 1352 02:33:45,021 --> 02:33:48,670 Grimbold, allez à droite quand vous aurez passé le mur. 1353 02:33:48,982 --> 02:33:51,380 En avant, ne craignez aucune obscurité. 1354 02:33:52,005 --> 02:33:54,197 Debout, Cavaliers de Théoden! 1355 02:33:56,387 --> 02:33:58,052 Les lances seront secouées! 1356 02:33:58,469 --> 02:34:00,763 Les boucliers voleront en éclats! 1357 02:34:01,493 --> 02:34:03,059 Une journée de I'épée! 1358 02:34:03,371 --> 02:34:08,272 Une journée rouge, avant que le soleil ne se lève! 1359 02:34:16,509 --> 02:34:19,323 Quoi qu'il arrive, restez avec moi. 1360 02:34:19,532 --> 02:34:20,783 Je vous protégerai. 1361 02:34:27,456 --> 02:34:28,812 Au galop, maintenant! 1362 02:34:30,793 --> 02:34:32,254 Au galop, maintenant! 1363 02:34:33,504 --> 02:34:34,547 Courez 1364 02:34:34,859 --> 02:34:36,111 à la ruine 1365 02:34:36,632 --> 02:34:39,135 et à la fin du monde! 1366 02:34:41,220 --> 02:34:42,472 A mort! 1367 02:35:00,615 --> 02:35:02,909 En avant, Eorlingas! 1368 02:35:45,864 --> 02:35:46,489 Tirez! 1369 02:35:56,918 --> 02:35:58,065 Chargez! 1370 02:35:58,587 --> 02:35:59,419 Tir à volonté! 1371 02:36:57,809 --> 02:37:00,520 Embrasez nos chairs. 1372 02:37:18,662 --> 02:37:20,331 Cessez cette folie! 1373 02:37:24,816 --> 02:37:28,465 Vous pouvez être les triomphateurs d'un jour, 1374 02:37:29,612 --> 02:37:33,573 mais face au pouvoir qui s'est levé à I'est, 1375 02:37:33,781 --> 02:37:36,284 il n'y a nulle victoire! 1376 02:38:07,879 --> 02:38:10,483 Vous ne me prendrez pas mon fils! 1377 02:38:24,143 --> 02:38:25,185 Faramir... 1378 02:38:40,095 --> 02:38:43,120 Ainsi disparaît Denethor, fils d'Etchelion. 1379 02:39:10,855 --> 02:39:12,420 Poussez-les vers le fleuve! 1380 02:39:15,442 --> 02:39:17,111 Protégez la Cité! 1381 02:39:57,358 --> 02:39:58,818 Reformez la ligne! 1382 02:40:00,799 --> 02:40:02,155 Reformez la ligne! 1383 02:40:09,453 --> 02:40:11,850 Sonnez la charge! Attaquez de front! 1384 02:40:12,580 --> 02:40:13,310 Chargez! 1385 02:41:33,806 --> 02:41:34,953 Abattez-le! 1386 02:41:37,036 --> 02:41:38,184 Suivez-moi! 1387 02:42:01,957 --> 02:42:03,104 Prenez les rênes! 1388 02:42:03,521 --> 02:42:04,252 Tirez! 1389 02:42:06,648 --> 02:42:07,170 A gauche! 1390 02:42:25,626 --> 02:42:26,980 Visez la tête! 1391 02:42:33,238 --> 02:42:34,175 Mettez-le à terre! 1392 02:42:34,383 --> 02:42:35,635 A terre! 1393 02:42:50,442 --> 02:42:51,485 Merry! 1394 02:44:05,201 --> 02:44:07,077 Je m'attendais pas à cette fin. 1395 02:44:08,642 --> 02:44:09,580 Fin? 1396 02:44:11,249 --> 02:44:13,126 Le voyage ne s'achève pas ici. 1397 02:44:15,940 --> 02:44:18,756 La mort n'est qu'un autre chemin... 1398 02:44:19,591 --> 02:44:21,050 qu'il nous faut prendre. 1399 02:44:22,613 --> 02:44:25,952 Le rideau de pluie grisâtre de ce monde se lèvera, 1400 02:44:26,160 --> 02:44:29,390 tout sera brillant comme I'argent... 1401 02:44:31,998 --> 02:44:33,875 et alors vous les verrez. 1402 02:44:35,855 --> 02:44:37,733 Quoi, Gandalf? 1403 02:44:39,401 --> 02:44:40,444 Quoi? 1404 02:44:41,904 --> 02:44:43,674 Les rivages blancs... 1405 02:44:45,865 --> 02:44:47,533 Et au-delà... 1406 02:44:49,514 --> 02:44:51,182 le pays verdoyant, 1407 02:44:52,225 --> 02:44:54,729 sous un fugace lever de soleil. 1408 02:44:59,210 --> 02:45:02,234 Alors... ça ne va pas si mal. 1409 02:45:06,197 --> 02:45:07,552 Non, pas si mal. 1410 02:45:24,131 --> 02:45:25,591 Ralliez-vous à moi! 1411 02:45:48,319 --> 02:45:51,345 Repais-toi de sa chair. 1412 02:45:57,078 --> 02:45:59,268 Je vous tue si vous le touchez! 1413 02:45:59,476 --> 02:46:03,543 Ne t'interpose pas entre un NazgûI et sa proie. 1414 02:47:13,922 --> 02:47:16,529 En retard, comme toujours! Sales pirates! 1415 02:47:17,260 --> 02:47:19,137 Vos lames ont fort à faire ici! 1416 02:47:19,450 --> 02:47:22,577 Allez, rats des mers! Débarquez! 1417 02:47:38,115 --> 02:47:42,492 Y en a largement pour deux. Que le meilleur Nain gagne! 1418 02:48:00,010 --> 02:48:02,200 Pauvre fou! 1419 02:48:02,409 --> 02:48:05,537 Aucun Homme ne peut me tuer. 1420 02:48:08,351 --> 02:48:10,854 Meurs maintenant. 1421 02:48:22,008 --> 02:48:23,782 Je ne suis pas un Homme. 1422 02:48:40,672 --> 02:48:41,924 Quinze! Seize! 1423 02:48:42,341 --> 02:48:43,802 Dix-sept! 1424 02:48:51,935 --> 02:48:53,083 Merry! 1425 02:49:36,041 --> 02:49:37,394 Legolas! 1426 02:50:00,125 --> 02:50:02,212 Trente-trois! Trente-quatre! 1427 02:50:49,547 --> 02:50:51,736 Ca ne compte que pour un! 1428 02:50:51,945 --> 02:50:53,093 Venez! 1429 02:51:38,033 --> 02:51:40,430 Je connais ton visage... 1430 02:51:42,621 --> 02:51:44,080 Eowyn. 1431 02:51:47,104 --> 02:51:48,980 Mes yeux se voilent. 1432 02:51:56,592 --> 02:51:58,886 Je vais vous sauver. 1433 02:52:00,242 --> 02:52:02,535 Tu I'as déjà fait. 1434 02:52:06,184 --> 02:52:07,749 Eowyn, 1435 02:52:09,520 --> 02:52:11,710 mon corps est brisé. 1436 02:52:16,924 --> 02:52:19,218 Laisse-moi m'en aller. 1437 02:52:25,475 --> 02:52:27,873 Je rejoins mes ancêtres. 1438 02:52:29,437 --> 02:52:31,729 En leur illustre compagnie, 1439 02:52:32,771 --> 02:52:35,484 je n'aurai pas honte, désormais. 1440 02:52:52,688 --> 02:52:53,835 Eowyn... 1441 02:53:40,859 --> 02:53:43,048 Libérez-nous! 1442 02:53:45,029 --> 02:53:46,073 Mauvaise idée. 1443 02:53:47,011 --> 02:53:50,660 Mieux vaut les avoir sous la main, même morts. 1444 02:53:50,869 --> 02:53:52,850 Vous avez donné votre parole! 1445 02:53:54,832 --> 02:53:56,707 Votre serment a été honoré. 1446 02:53:58,271 --> 02:53:59,314 Allez. 1447 02:54:00,358 --> 02:54:01,922 Soyez en paix. 1448 02:54:45,505 --> 02:54:46,755 Merry... 1449 02:56:44,681 --> 02:56:45,725 Merry! 1450 02:57:00,844 --> 02:57:01,887 Merry! 1451 02:57:05,014 --> 02:57:06,162 C'est moi! 1452 02:57:08,872 --> 02:57:10,331 C'est Pippin! 1453 02:57:12,939 --> 02:57:15,129 Je savais que tu me retrouverais. 1454 02:57:18,880 --> 02:57:20,863 Tu vas me laisser? 1455 02:57:21,906 --> 02:57:23,261 Non, Merry. 1456 02:57:24,823 --> 02:57:26,805 Je vais prendre soin de toi. 1457 02:58:10,910 --> 02:58:12,475 Bas les pattes! 1458 02:58:12,684 --> 02:58:15,602 Cette chemise scintillante est à moi! 1459 02:58:15,915 --> 02:58:17,583 C'est pour le Grand OEil, 1460 02:58:18,001 --> 02:58:19,983 comme tout le reste. 1461 02:58:21,754 --> 02:58:24,673 Je n'obéis pas aux rats puants de Morgul! 1462 02:58:26,341 --> 02:58:27,385 Touche ça, 1463 02:58:28,532 --> 02:58:31,346 et je te plante cette lame dans les boyaux. 1464 02:58:52,096 --> 02:58:53,765 ll a voulu me transpercer! 1465 02:58:54,077 --> 02:58:55,225 Tuez-le! 1466 03:00:39,282 --> 03:00:40,846 Prends ça pour Frodon! 1467 03:00:41,368 --> 03:00:42,412 Pour la Comté! 1468 03:00:47,103 --> 03:00:49,188 Ca, c'était pour I'Ancien! 1469 03:01:18,800 --> 03:01:22,032 Cesse de couiner, rat de fumier! 1470 03:01:23,075 --> 03:01:25,265 Je vais te saigner 1471 03:01:25,682 --> 03:01:27,872 comme un porc à son crochet! 1472 03:01:35,379 --> 03:01:36,837 Pas si je frappe le premier. 1473 03:01:43,927 --> 03:01:45,597 Je suis tellement désolé. 1474 03:01:46,014 --> 03:01:47,891 Désolé pour tout. 1475 03:01:48,412 --> 03:01:50,601 - ll faut sortir d'ici. - Trop tard. 1476 03:01:51,019 --> 03:01:53,521 C'est fini, ils I'ont pris. 1477 03:01:56,024 --> 03:01:57,379 lls ont pris I'Anneau! 1478 03:01:58,526 --> 03:02:00,612 Sauf votre respect, c'est faux. 1479 03:02:12,913 --> 03:02:14,999 Je croyais vous avoir perdu. 1480 03:02:15,625 --> 03:02:17,085 Alors, je I'ai pris. 1481 03:02:18,648 --> 03:02:20,422 Pour le mettre en sécurité. 1482 03:02:21,881 --> 03:02:23,342 Donne-le-moi. 1483 03:02:27,616 --> 03:02:29,181 Donne-moi I'Anneau. 1484 03:02:36,896 --> 03:02:38,564 Donne-moi I'Anneau! 1485 03:02:59,522 --> 03:03:00,565 Comprends-moi. 1486 03:03:04,421 --> 03:03:05,883 C'est mon fardeau. 1487 03:03:07,238 --> 03:03:09,010 ll te détruirait, Sam. 1488 03:03:12,868 --> 03:03:14,433 Venez, M. Frodon. 1489 03:03:16,100 --> 03:03:17,560 ll faut vous vêtir. 1490 03:03:17,769 --> 03:03:20,585 Vous ne pouvez voyager nu comme un ver. 1491 03:03:42,689 --> 03:03:44,462 On a réussi, M. Frodon. 1492 03:03:45,399 --> 03:03:47,381 On est arrivés au Mordor. 1493 03:03:49,050 --> 03:03:50,301 lls sont si nombreux. 1494 03:03:51,553 --> 03:03:53,845 Jamais nous ne passerons inaperçus. 1495 03:03:59,161 --> 03:04:00,518 C'est lui. 1496 03:04:00,726 --> 03:04:02,290 L'OEil. 1497 03:04:10,527 --> 03:04:12,510 ll faut y aller, M. Frodon. 1498 03:04:13,655 --> 03:04:15,220 Pas d'autre solution. 1499 03:04:18,452 --> 03:04:19,495 Venez. 1500 03:04:20,121 --> 03:04:22,623 Commençons par descendre la colline. 1501 03:04:32,111 --> 03:04:35,134 Frodon est passé au-delà de ma vision. 1502 03:04:36,907 --> 03:04:39,305 Les ténèbres s'épaississent. 1503 03:04:39,722 --> 03:04:41,912 Si Sauron avait I'Anneau, nous le saurions. 1504 03:04:42,119 --> 03:04:44,413 Ce n'est qu'une question de temps. 1505 03:04:45,874 --> 03:04:48,168 ll a subi une défaite, mais... 1506 03:04:49,418 --> 03:04:53,590 derrière les murs du Mordor, I'Ennemi se regroupe. 1507 03:04:54,007 --> 03:04:55,572 Qu'il y reste. 1508 03:04:55,780 --> 03:04:58,490 Qu'il y pourrisse! Pourquoi s'en soucier? 1509 03:04:58,906 --> 03:05:03,808 Dix mille Orques séparent Frodon de la Montagne du Destin. 1510 03:05:10,794 --> 03:05:12,775 Je I'ai envoyé à la mort. 1511 03:05:16,633 --> 03:05:18,821 ll reste de I'espoir pour Frodon. 1512 03:05:19,343 --> 03:05:23,202 ll lui faut traverser en sécurité les plaines de Gorgoroth. 1513 03:05:24,558 --> 03:05:25,807 Nous pouvons I'aider. 1514 03:05:26,016 --> 03:05:26,851 Comment? 1515 03:05:27,476 --> 03:05:30,189 En attirant les armées de Sauron, 1516 03:05:30,397 --> 03:05:31,962 en vidant ses terres, 1517 03:05:32,794 --> 03:05:35,401 et en marchant sur la Porte Noire. 1518 03:05:37,070 --> 03:05:39,365 Nous ne vaincrons pas par les armes. 1519 03:05:39,572 --> 03:05:40,823 Pas pour nous. 1520 03:05:41,345 --> 03:05:46,663 Mais nous aiderons Frodon en attirant I'OEil de Sauron sur nous. 1521 03:05:48,643 --> 03:05:52,293 En le rendant aveugle à tout autre mouvement. 1522 03:05:53,231 --> 03:05:54,168 Une diversion. 1523 03:05:54,481 --> 03:05:56,149 Une mort certaine! 1524 03:05:56,567 --> 03:05:58,862 De faibles chances de succès! 1525 03:06:00,217 --> 03:06:01,571 Qu'attendons-nous? 1526 03:06:02,509 --> 03:06:04,803 Sauron soupçonnera un piège. 1527 03:06:05,742 --> 03:06:07,413 ll ne mordra pas à I'appât. 1528 03:06:09,287 --> 03:06:10,956 Je crois que si. 1529 03:06:45,990 --> 03:06:48,284 Longtemps tu m'as traqué. 1530 03:06:49,015 --> 03:06:50,580 Longtemps je t'ai évité. 1531 03:06:52,559 --> 03:06:54,017 Plus maintenant. 1532 03:06:55,896 --> 03:06:58,190 Contemple I'épée d'Elendil! 1533 03:07:42,813 --> 03:07:45,109 La Cité a sombré dans le silence. 1534 03:07:47,090 --> 03:07:49,696 Le soleil ne nous réchauffe plus. 1535 03:07:50,739 --> 03:07:52,407 ll fait si froid. 1536 03:07:55,641 --> 03:07:58,351 Ce n'est que la première pluie du printemps. 1537 03:08:04,920 --> 03:08:07,840 Je ne crois pas que I'obscurité perdurera. 1538 03:08:36,827 --> 03:08:38,182 Regardez les Orques. 1539 03:08:38,912 --> 03:08:40,266 lls s'en vont! 1540 03:08:42,144 --> 03:08:46,002 Vous voyez, M. Frodon, la chance nous sourit enfin. 1541 03:08:49,754 --> 03:08:51,945 Allez, plus vite! 1542 03:09:04,456 --> 03:09:07,064 Je vais vous fouetter jusqu'au sang! 1543 03:09:13,842 --> 03:09:17,175 Je vous ai dit de rester en formation! 1544 03:09:17,905 --> 03:09:19,784 Restez en formation! 1545 03:09:24,788 --> 03:09:26,873 Debout, limaces! 1546 03:09:27,395 --> 03:09:30,210 Vous deux! Vous irez en première ligne! 1547 03:09:31,669 --> 03:09:34,278 Avancez! Rentrez dans le rang! 1548 03:09:48,979 --> 03:09:52,314 Aux portes, tas de limaces! Allez, avancez! 1549 03:10:02,429 --> 03:10:05,347 On vous a pas dit que c'était la guerre? 1550 03:10:28,079 --> 03:10:30,685 Compagnie, halte! 1551 03:10:35,167 --> 03:10:37,880 Revue de détail! 1552 03:10:38,506 --> 03:10:39,757 Sam! 1553 03:10:40,383 --> 03:10:41,424 Aide-moi! 1554 03:10:46,222 --> 03:10:47,891 Debout, M. Frodon! 1555 03:10:48,100 --> 03:10:49,244 C'est si lourd. 1556 03:11:06,136 --> 03:11:07,909 Je fais quoi? On fait quoi? 1557 03:11:11,244 --> 03:11:12,286 Frappe-moi. 1558 03:11:12,495 --> 03:11:14,374 Vas-y, déclenche une bagarre. 1559 03:11:14,582 --> 03:11:16,042 Me touche pas! 1560 03:11:16,877 --> 03:11:19,064 Me bouscule pas, ver de terre! 1561 03:11:30,848 --> 03:11:32,724 Séparez-vous! 1562 03:11:36,792 --> 03:11:39,814 Je t'étriperai si tu n'arrêtes pas ça! 1563 03:11:40,023 --> 03:11:41,899 File, Sam, maintenant! 1564 03:11:51,701 --> 03:11:53,056 Avancez, vermines! 1565 03:11:53,264 --> 03:11:54,829 Reformez le rang! 1566 03:12:55,512 --> 03:12:56,660 Je peux plus. 1567 03:12:58,118 --> 03:13:00,935 Je ne peux plus porter I'Anneau. 1568 03:13:03,229 --> 03:13:05,313 C'est un tel poids! 1569 03:13:06,878 --> 03:13:08,964 Un tel poids! 1570 03:13:14,802 --> 03:13:16,992 On va par Ià, tout droit. 1571 03:13:18,557 --> 03:13:21,580 Inutile de se charger de choses inutiles. 1572 03:13:40,348 --> 03:13:41,389 Regardez! 1573 03:13:44,308 --> 03:13:45,873 ll y a une lumière 1574 03:13:46,708 --> 03:13:48,270 et une beauté Ià-haut 1575 03:13:48,687 --> 03:13:50,669 qu'aucune ombre ne peut occulter. 1576 03:14:42,072 --> 03:14:43,116 Prenez la mienne. 1577 03:14:44,160 --> 03:14:45,930 ll reste quelques gouttes. 1578 03:15:01,466 --> 03:15:03,761 ll n'y en aura plus pour le retour. 1579 03:15:05,116 --> 03:15:07,930 Je crois pas qu'y aura de retour. 1580 03:16:01,942 --> 03:16:02,984 Couchez-vous! 1581 03:16:24,882 --> 03:16:26,027 Où sont-ils? 1582 03:17:02,728 --> 03:17:05,127 Que le Seigneur de la Terre Noire sorte! 1583 03:17:06,378 --> 03:17:08,882 Justice lui sera faite! 1584 03:17:52,673 --> 03:17:56,428 Mon maître, Sauron le Grand, vous souhaite la bienvenue. 1585 03:18:02,580 --> 03:18:05,917 Qui, dans cette bande, a autorité pour traiter avec moi? 1586 03:18:06,437 --> 03:18:08,210 Nous ne venons pas traiter 1587 03:18:08,419 --> 03:18:12,173 avec Sauron, perfide et maudit. 1588 03:18:12,381 --> 03:18:13,840 Dites à votre maître 1589 03:18:14,153 --> 03:18:16,343 de disperser les armées du Mordor. 1590 03:18:16,551 --> 03:18:18,950 ll doit quitter ces terres à jamais. 1591 03:18:20,096 --> 03:18:22,494 Vieillard à la barbe grise, 1592 03:18:24,266 --> 03:18:27,083 j'ai un souvenir qu'on m'a prié de vous montrer. 1593 03:18:33,754 --> 03:18:34,589 Frodon! 1594 03:18:40,011 --> 03:18:40,427 Silence. 1595 03:18:41,992 --> 03:18:42,511 Silence! 1596 03:18:45,224 --> 03:18:48,561 Le Semi-Homme vous était cher, à ce que je vois. 1597 03:18:49,915 --> 03:18:53,878 Sachez qu'il a enduré mille tourments entre nos mains. 1598 03:18:59,612 --> 03:19:01,593 Qui eût cru qu'un si petit être 1599 03:19:02,323 --> 03:19:05,243 puisse supporter tant de souffrance? 1600 03:19:07,954 --> 03:19:10,457 ll I'a fait, Gandalf. 1601 03:19:10,666 --> 03:19:11,810 ll I'a fait. 1602 03:19:19,006 --> 03:19:20,465 Qui est-ce? 1603 03:19:20,674 --> 03:19:22,657 L'héritier d'Isildur? 1604 03:19:22,970 --> 03:19:25,784 Une épée brisée ne fait pas un roi. 1605 03:19:30,997 --> 03:19:33,186 Voilà qui met fin à la négociation. 1606 03:19:35,584 --> 03:19:36,523 Je ne le crois pas! 1607 03:19:38,505 --> 03:19:39,859 Jamais! 1608 03:19:56,229 --> 03:19:57,585 Replions-nous! 1609 03:19:58,628 --> 03:19:59,879 Replions-nous! 1610 03:20:12,599 --> 03:20:14,268 Elle a disparu, M. Frodon! 1611 03:20:16,769 --> 03:20:19,795 La lumière a glissé vers le nord. 1612 03:20:20,108 --> 03:20:21,776 Son regard a été attiré. 1613 03:20:40,126 --> 03:20:42,003 Tenez vos positions! 1614 03:20:44,297 --> 03:20:48,155 Fils du Gondor et du Rohan! Mes frères! 1615 03:20:51,389 --> 03:20:52,950 Je lis dans vos yeux 1616 03:20:53,681 --> 03:20:57,018 la même peur qui pourrait m'étreindre! 1617 03:20:59,520 --> 03:21:00,668 Un jour peut-être, 1618 03:21:01,084 --> 03:21:03,275 les Hommes perdront courage, 1619 03:21:03,483 --> 03:21:06,713 abandonneront leurs amis et briseront tous liens. 1620 03:21:07,131 --> 03:21:09,217 Mais ce jour n'est pas arrivé. 1621 03:21:10,051 --> 03:21:11,825 Ce sera I'heure des loups 1622 03:21:12,033 --> 03:21:16,514 et des boucliers brisés, quand I'Age des Hommes s'effondrera. 1623 03:21:16,724 --> 03:21:20,372 Mais ce jour n'est pas arrivé. Nous nous battrons! 1624 03:21:22,875 --> 03:21:26,527 Par tout ce qui vous est cher sur cette terre, 1625 03:21:26,943 --> 03:21:30,070 faites front, Hommes de I'Ouest! 1626 03:22:59,741 --> 03:23:02,973 Dire que je mourrai au combat, flanqué d'un Elfe! 1627 03:23:03,702 --> 03:23:05,684 Pourquoi pas d'un ami? 1628 03:23:12,253 --> 03:23:13,608 C'est envisageable. 1629 03:23:44,260 --> 03:23:46,033 Vous vous rappelez la Comté? 1630 03:23:49,266 --> 03:23:51,142 Le printemps approche. 1631 03:23:52,289 --> 03:23:54,792 Les vergers seront en fleur. 1632 03:23:55,314 --> 03:23:58,545 Les oiseaux feront leur nid dans les coudraies. 1633 03:24:00,319 --> 03:24:03,969 L'orge sera semée dans les champs du bas. 1634 03:24:05,948 --> 03:24:09,391 Et il y aura les premières fraises à la crème. 1635 03:24:11,581 --> 03:24:13,873 Vous vous souvenez de leur goût? 1636 03:24:15,854 --> 03:24:17,209 Non, Sam. 1637 03:24:17,627 --> 03:24:20,337 J'ai oublié le goût de la nourriture, 1638 03:24:23,049 --> 03:24:24,926 le chant de I'eau, 1639 03:24:26,699 --> 03:24:28,366 et la caresse de I'herbe. 1640 03:24:29,827 --> 03:24:30,765 Je suis... 1641 03:24:32,017 --> 03:24:33,164 nu dans le noir. 1642 03:24:36,394 --> 03:24:40,046 ll n'y a aucun voile entre moi 1643 03:24:40,254 --> 03:24:42,129 et la roue de feu. 1644 03:24:43,590 --> 03:24:45,258 Je le vois 1645 03:24:45,988 --> 03:24:47,240 de mes yeux éveillés. 1646 03:24:48,699 --> 03:24:50,577 Débarrassons-nous de lui 1647 03:24:51,721 --> 03:24:53,495 une bonne fois pour toutes. 1648 03:24:54,641 --> 03:24:56,309 Allez, M. Frodon, 1649 03:24:56,725 --> 03:24:59,333 je ne peux le porter à votre place, 1650 03:24:59,959 --> 03:25:01,628 mais je peux vous porter. 1651 03:25:02,566 --> 03:25:03,503 Allez! 1652 03:25:34,784 --> 03:25:36,871 Aragorn... 1653 03:25:49,383 --> 03:25:51,468 Elessar... 1654 03:26:03,771 --> 03:26:05,232 Pour Frodon. 1655 03:26:41,097 --> 03:26:42,350 Regardez, M. Frodon. 1656 03:26:43,495 --> 03:26:44,956 Une porte. 1657 03:26:46,206 --> 03:26:47,458 On y est presque. 1658 03:26:51,002 --> 03:26:53,819 Habiles Hobbits qui ont grimpé si haut! 1659 03:27:08,000 --> 03:27:09,459 N'allez pas par Ià! 1660 03:27:11,338 --> 03:27:13,422 Faut pas blesser le Précieux! 1661 03:27:13,735 --> 03:27:15,507 Vous avez juré! 1662 03:27:15,924 --> 03:27:17,593 Sur le Précieux! 1663 03:27:19,468 --> 03:27:20,511 Smeagol a promis! 1664 03:27:22,597 --> 03:27:24,370 Smeagol a menti! 1665 03:28:46,217 --> 03:28:47,261 Les Aigles! 1666 03:28:49,347 --> 03:28:50,494 lls arrivent! 1667 03:29:13,433 --> 03:29:14,683 Frodon! 1668 03:29:20,836 --> 03:29:21,773 Je suis Ià, Sam. 1669 03:29:29,385 --> 03:29:30,845 Détruisez-le! 1670 03:29:41,689 --> 03:29:44,295 Allez! Maintenant! 1671 03:29:45,026 --> 03:29:47,216 Jetez-le dans le feu! 1672 03:30:01,186 --> 03:30:03,273 Qu'attendez-vous? 1673 03:30:05,670 --> 03:30:07,339 Lâchez-le! 1674 03:30:41,329 --> 03:30:42,999 L'Anneau est à moi. 1675 03:32:46,033 --> 03:32:47,494 Oui! 1676 03:32:51,871 --> 03:32:54,478 Mon Précieux! Mon Précieux! 1677 03:33:50,781 --> 03:33:51,616 Votre main! 1678 03:34:01,210 --> 03:34:02,773 Attrapez ma main! 1679 03:34:14,870 --> 03:34:16,536 Ne lâchez pas! 1680 03:34:21,438 --> 03:34:22,690 Ne lâchez pas. 1681 03:34:24,566 --> 03:34:25,713 Attrapez-la! 1682 03:35:55,383 --> 03:35:57,050 Frodon! 1683 03:37:22,967 --> 03:37:24,428 ll a disparu. 1684 03:37:29,327 --> 03:37:30,681 C'est fait. 1685 03:37:31,620 --> 03:37:33,288 Oui, M. Frodon. 1686 03:37:35,062 --> 03:37:36,627 C'est fini maintenant. 1687 03:38:02,901 --> 03:38:04,987 Je vois la Comté. 1688 03:38:07,696 --> 03:38:09,469 La rivière Brandevin. 1689 03:38:12,181 --> 03:38:13,431 Cul-de-Sac. 1690 03:38:16,455 --> 03:38:18,854 Les feux d'artifice de Gandalf. 1691 03:38:20,521 --> 03:38:23,025 Les lumières de I'Arbre des Fêtes. 1692 03:38:24,798 --> 03:38:27,820 Rosie Chaumine qui danse. 1693 03:38:29,176 --> 03:38:31,784 Avec des rubans dans les cheveux. 1694 03:38:34,807 --> 03:38:37,413 Si je m'étais marié avec quelqu'un, 1695 03:38:38,664 --> 03:38:40,438 ç'aurait été avec elle. 1696 03:38:42,105 --> 03:38:43,876 C'aurait été avec elle. 1697 03:38:56,388 --> 03:38:59,518 Je suis heureux que tu sois Ià, Sam Gamegie. 1698 03:39:04,105 --> 03:39:06,400 Ici, à la fin de toutes choses. 1699 03:40:56,610 --> 03:40:58,173 Gandalf? 1700 03:41:18,402 --> 03:41:19,027 Frodon! 1701 03:41:40,194 --> 03:41:41,548 Gimli! 1702 03:43:24,982 --> 03:43:27,903 Voici venir les jours du Roi. 1703 03:43:33,637 --> 03:43:35,409 Qu'ils soient heureux. 1704 03:43:56,262 --> 03:43:58,869 Ce jour n'appartient pas à un seul Homme, 1705 03:43:59,077 --> 03:44:00,432 mais à tous. 1706 03:44:02,621 --> 03:44:05,435 Reconstruisons ensemble ce monde, 1707 03:44:05,644 --> 03:44:09,191 afin de pouvoir le partager dans la paix. 1708 03:46:44,340 --> 03:46:45,905 Mes amis... 1709 03:46:51,744 --> 03:46:53,934 Ce n'est pas à vous de vous incliner. 1710 03:47:38,767 --> 03:47:40,539 C'est ainsi 1711 03:47:40,955 --> 03:47:43,980 que débuta le 4e Age de la Terre du Milieu. 1712 03:47:44,919 --> 03:47:46,901 Et la Communauté de I'Anneau, 1713 03:47:47,525 --> 03:47:51,279 bien qu'éternellement liée par I'amitié et I'amour, 1714 03:47:52,114 --> 03:47:53,574 fut dissoute. 1715 03:47:59,726 --> 03:48:04,208 Treize mois après le départ pour notre long voyage, 1716 03:48:04,417 --> 03:48:08,172 nous nous retrouvâmes devant une vision familière. 1717 03:48:11,508 --> 03:48:13,175 Nous étions chez nous. 1718 03:48:39,868 --> 03:48:41,537 Attention au potiron! 1719 03:49:29,916 --> 03:49:31,167 A boire, Rosie! 1720 03:49:31,376 --> 03:49:32,733 Bonsoir, les garçons. 1721 03:50:31,434 --> 03:50:34,144 Comment renouer avec son ancienne vie? 1722 03:50:36,646 --> 03:50:38,315 Comment continuer 1723 03:50:39,045 --> 03:50:42,902 alors que dans son coeur, on commence à comprendre... 1724 03:50:45,509 --> 03:50:47,593 que tout retour est impossible? 1725 03:50:49,055 --> 03:50:52,392 Il est des choses que le temps ne peut cicatriser. 1726 03:50:53,122 --> 03:50:55,623 Des blessures si profondes... 1727 03:50:58,127 --> 03:51:00,212 qu'elles se sont emparées de vous. 1728 03:51:21,274 --> 03:51:24,192 Aller et retour... Récit d'un Hobbit par Bilbon Sacquet 1729 03:51:38,895 --> 03:51:40,251 M. Frodon? 1730 03:51:44,214 --> 03:51:45,254 Qu'y a-t-il? 1731 03:51:47,446 --> 03:51:50,678 ll est passé quatre ans depuis le Mont Venteux. 1732 03:51:52,032 --> 03:51:54,013 Ca n'a jamais vraiment guéri. 1733 03:51:58,705 --> 03:52:00,581 "Aller et retour, 1734 03:52:00,790 --> 03:52:03,188 "récit d'un Hobbit par Bilbon Sacquet. 1735 03:52:04,754 --> 03:52:07,984 "Et Le Seigneur des Anneaux, par Frodon Sacquet. " 1736 03:52:09,028 --> 03:52:10,384 Vous I'avez terminé. 1737 03:52:13,927 --> 03:52:15,076 Pas tout à fait. 1738 03:52:16,223 --> 03:52:18,204 ll reste un peu de place. 1739 03:52:21,853 --> 03:52:25,711 Bilbon m'a dit qu'une grande histoire n'avait pas de fin. 1740 03:52:25,920 --> 03:52:28,838 Que chacun devait aller et venir dans le récit. 1741 03:52:30,194 --> 03:52:32,801 L'histoire de Bilbon touche à sa fin. 1742 03:52:33,844 --> 03:52:36,241 Il n'y aura plus de voyages pour lui. 1743 03:52:36,657 --> 03:52:37,700 Sauf un. 1744 03:52:38,744 --> 03:52:42,392 Redis-moi, mon garçon, où allons-nous? 1745 03:52:42,600 --> 03:52:44,374 Au port, Bilbon. 1746 03:52:44,687 --> 03:52:47,607 Les Elfes vous ont gratifié d'un honneur spécial. 1747 03:52:47,816 --> 03:52:49,900 Une place sur le dernier bateau. 1748 03:52:51,776 --> 03:52:52,925 Frodon? 1749 03:52:55,011 --> 03:52:59,285 Crois-tu que je pourrai revoir mon ancien Anneau? 1750 03:53:00,013 --> 03:53:01,787 Celui que je t'ai donné? 1751 03:53:05,957 --> 03:53:07,417 Désolé, mon oncle. 1752 03:53:10,753 --> 03:53:12,839 Je crains de I'avoir égaré. 1753 03:53:15,968 --> 03:53:16,803 Quel dommage. 1754 03:53:20,033 --> 03:53:23,371 J'aurais adoré le tenir une dernière fois. 1755 03:53:54,128 --> 03:53:57,882 Voici un spectacle que je n'avais encore jamais vu. 1756 03:54:12,376 --> 03:54:15,398 Le pouvoir des Trois Anneaux n'est plus. 1757 03:54:16,650 --> 03:54:18,422 Voici venu le temps 1758 03:54:19,571 --> 03:54:21,865 de la domination des Hommes. 1759 03:54:23,323 --> 03:54:26,139 La mer nous appelle. 1760 03:54:35,211 --> 03:54:36,670 Je me sens 1761 03:54:37,503 --> 03:54:41,155 tout à fait prêt pour une nouvelle aventure. 1762 03:55:13,057 --> 03:55:14,205 Adieu... 1763 03:55:15,247 --> 03:55:16,396 mes braves Hobbits. 1764 03:55:20,044 --> 03:55:21,921 Mon oeuvre est achevée. 1765 03:55:25,989 --> 03:55:27,759 C'est ici, enfin, 1766 03:55:28,385 --> 03:55:30,679 sur les rives de la mer, 1767 03:55:31,514 --> 03:55:34,119 que prend fin notre Communauté. 1768 03:55:37,978 --> 03:55:40,169 Je ne dirai pas: "Ne pleurez pas", 1769 03:55:40,898 --> 03:55:45,278 car toutes les larmes ne sont pas un mal. 1770 03:56:02,794 --> 03:56:04,359 ll est temps, Frodon. 1771 03:56:10,093 --> 03:56:11,762 Que veut-il dire? 1772 03:56:14,683 --> 03:56:17,184 On nous a envoyés sauver la Comté. 1773 03:56:19,269 --> 03:56:21,459 Et elle a été sauvée. 1774 03:56:25,525 --> 03:56:27,193 Mais pas pour moi. 1775 03:56:29,071 --> 03:56:31,052 Vous n'y pensez pas. 1776 03:56:32,928 --> 03:56:34,597 Vous ne pouvez partir. 1777 03:56:43,251 --> 03:56:45,754 Les dernières pages sont pour toi. 1778 04:00:19,290 --> 04:00:21,168 Mon cher Sam, 1779 04:00:23,983 --> 04:00:26,903 tu ne peux être toujours déchiré. 1780 04:00:27,425 --> 04:00:31,281 Il te faudra être entier pendant maintes années. 1781 04:00:32,221 --> 04:00:37,224 Tu as tant à apprécier, à vivre et à faire. 1782 04:00:38,998 --> 04:00:42,023 Ton rôle dans I'histoire continue. 1783 04:00:42,959 --> 04:00:44,211 Voilà... 1784 04:00:46,401 --> 04:00:47,861 je suis de retour.